~6 мин чтения
Том 1 Глава 27
Каликс прервал Филиппа, как будто он больше не мог это слушать:
- Райзен.
По просьбе своего хозяина мужчина передал Филиппу документ, который он подготовил для него.
В документе, на котором крупными буквами было написано: «Отказ от родительских прав», крошечными буквами указывалось, что он откажется от опеки над Мариэль.
Однако что удивило Филиппа, так это сумма денег, которую он получит в обмен на свое согласие, написанная внизу документа.
- Я дам тебе в десять раз больше.
Зрачки Филиппа яростно затрепетали. Он удивленно поднял голову, не в силах держать рот на замке, в то время как холодное лицо Великого Князя отразилось в его недоверчивых глазах.
- Тебе только нужно подписать это, - Каликс сказал безразличным голосом.
Филипп задрожал от суммы денег, которую он даже не мог себе представить. Дрожащей рукой он взял ручку. Не потрудившись проверить, Бенвито отвернулся и посмотрел на экипаж, в котором ехала Аселла.
Окна были сделаны из магических камней, так что никто не мог видеть, что внутри, однако он мог видеть все без особых усилий. Благодаря этому он смог установить зрительный контакт с ней внутри кареты.
Он наблюдал, как ее большие глаза затрепетали. Ее глаза только встретились с его, и она уже была напугана, как будто смотрела на какое-то чудовище, пытающееся съесть ее.
Ему это не понравилось. Определенно нет.
- Ваше Превосходительство, - Райзен подошел к нему сзади с подписанными бумагами. - Документы будут переданы и рассмотрены к концу завтрашнего дня...
- Я сам получу одобрение Императора, а ты отправляйся вперед.
Райзен сделал паузу.
- Вы направитесь прямо в Императорский дворец, Ваше Превосходительство?
Исключение из семейного реестра могло быть подано только самой семьей, но процедура регистрации знатных семей была очень строгой, поскольку предварительно требовалось официальное одобрение Императора.
Это был способ предотвратить рост числа благородных семей. Это было связано с тем, что было довольно много дворян, которые не были верны своим семьям.
Однако, в интересах семьи, это была в основном просто формальная процедура.
- Ваше Превосходительство, не поздновато ли отправляться туда сейчас?
Солнце уже давно село, и вся местность была погружена во тьму. Двери Императорского дворца уже были закрыты, не говоря уже о личной аудиенции с ним. Но Каликс ответил так, как будто в этом не было ничего особенного:
- Он посылал людей за мной раньше... Даже если я приеду сейчас, он проведет со мной аудиенцию.
По какой-то причине именно Император сказал ему, что хочет его видеть. Конечно, если бы не его решение относительно Чарт Мариэль, Каликс собирался проигнорировать его просьбу и вернуться в герцогство.
Мужчина отдал короткий приказ:
- Я присоединюсь к вам, как только закончу. Позовите несколько сильных рыцарей с хорошей выносливостью.
***
Словно ожидая его появления, дворецкий с невозмутимым видом повел Каликса прямиком к Императору.
Они направлялись к большому розарию. Окрестности были освещены даже поздней ночью, повсюду были волшебные камни.
Когда Фернандес заметил Каликса, он приветствовал его широкой, не говоря уже о фальшивой, улыбкой на лице.
- Я думал, ты не придешь...
Император только что неторопливо пил чай за столом, стоявшим посреди сада.
- Я был искренне удивлен, когда внезапно получил известие, что ты уже в пути.
С любопытством глядя на Каликса, который сегодня вечером ворвался в Императорский дворец, мужчина сказал:
- Не хочешь ли чего-нибудь выпить?
- В этом нет необходимости, - Бенвито одним быстрым движением отмел предложение Фернандеса.
«Вот же ж высокомерный ублюдок!» - отказ, последовавший без всякой задней мысли, заставил Фернандеса внутренне проклинать Каликса.
К счастью, он провел так много времени в качестве Императора, что у него вошло в привычку делать выражения, которые не выдавали его истинных чувств. Он скрыл свое раздражение и продолжал говорить с невинной улыбкой на лице.
- Должно быть, была веская причина, по которой ты проделал весь этот путь сюда, не предупредив заранее.
Не отвечая, Каликс положил принесенные им бумаги на его стол.
Лицо Фернандеса, на котором до этого момента играла лукавая улыбка, сразу же исказилось, как только он пробежался по содержанию бумаг.
- Великий Герцог, вы действительно думаете, что я бы это одобрил?
Но Каликс даже не моргнул. Вместо этого он ответил раздраженным тоном:
- Не трать попусту свое время.
Что Бенвито имел в виду для Императора, так это: «Не строй из себя высокомерного и могущественного, когда у тебя нет другого выбора, кроме как одобрить и подписать бумаги». Это была настолько вопиющая провокация, что невозможно было думать о ней как о слове, произнесенном против Императора.
Глаза Фернандеса были полны гнева.
Но что еще больше разозлило его, так это то, что он не мог поднять даже пальца против этого молодого и высокомерного Великого Князя.
Император нуждался во власти Каликса, и в то же время он боялся его власти. Что бы он ни говорил, он не мог позволить себе нажить врага в лице Великого Герцога.
В конце концов, все, что Фернандес мог сделать, это произнести саркастические замечания в шутку:
- Я слышал, вы никогда раньше не встречались с молодой леди из семьи Чарт. Похоже, она понравилась вам больше, чем вы ожидали, когда вы собственными глазами увидели ее в свадебном зале?
На мгновение глаза Каликса похолоднели.
- Я припоминаю, что она была весьма красива, но не до такой степени, чтобы свести с ума, так что же тебя в ней зацепило?
Слова Императора были прерваны резким звуком...
Глаза Фернанда медленно опустились к позолоченному мраморному столу. Руки Каликса лежали по краям стола, в центре которого образовалась трещина. Император, который смотрел на мраморный стол, который был раскрошен, словно хрупкое печенье, поежился.
«Это явно не человеческая сила».
Эта неимоверная сила была присуща из поколения в поколение только носителям крови Бенвито. Сейчас, Фернанд воочию убедился, что эрцгерцог, стоявший перед ним, был необычным человеком.
Как только его взгляд встретился с красными глазами, вселяющими ужас, все его нервы вытянулись в струну.
- Не оскорбляйте мою жену. Это неприятно, - сказал Каликс процеживая каждое слово через зубы.
Слова, которые он только что произнес в адрес Императора страны не выражали никакого почтения, однако Фернанд не почувствовал никакого гнева. Скорее это был животный страх.
На его невинном лице начал проступать страх перед возмездием. Он едва сдерживался, чтобы не позволить своему телу в ужасе броситься наутек. Все его чувства обострились, как у безоружной травоядной жертвы, брошенной в лютый мороз в логово к страшному хищнику.
Слуги, стоявшие рядом с ним старательно прятали свои лица, дрожа всем телом. Едва скрывая свой страх Фернанд попытался натянуть на лицо улыбку:
- Это всего лишь шутка! Не воспринимай все так серьезно...
Его гордость была задета, но у него не было другого выбора, нужно было успокоить молодого человека, стоявшего сейчас перед ним. Тем не менее, он все еще пытался изобразить кривую улыбку на своем лице, которая, скорее сделала лицо больше похожим на плачущее, чем на смеющееся.
Несмотря на то, что Фернанд даже поступился своей гордостью, Каликс по-прежнему стоял не шелохнувшись. Он сухо сглотнул. Его тело дрожало, в предчувствии, что вот-вот его рело разорвется на мелкие кусочки.
«Он чудовищен...»
С момента создания Харменской Империи и до сих пор просуществовало всего несколько влиятельных семей. Семья Бенвито даже среди этих семей занимала особое положение. Это была самая высокопоставленная семья, имеющая права на трон и имеющая высший титул и обширные владения.
Одна только большая территория, принадлежащая этой семье, была настолько велика, что ее уже даже нельзя было назвать поместьем. В частности, эта семья была сосредоточением всей военной мощи Империи, которой никто не мог противостоять.
Территория, принадлежащая им, располагалась неподалеку от столицы и вполне могла по размерам сравниться с небольшим королевством.
Император должен был быть весьма осторожен - всегда ходил с приставленным к шее лезвием. Благодаря своей огромной военной мощи, герцогство Бенвито на протяжении веков называлось Великим герцогством Бенвито, хотя официально слово "Великое" в названии отсутствовало.
- И еще...
Как раз в тот момент, когда он не мог уже больше дышать, Каликс наконец сказал:
- Она больше не Чарт. С сегодняшнего дня ее фамилия Бенвито. - Красные глаза стали еще темнее, отливая кроваво-красным оттенком. Фернанд поспешно ответил ему:
- Да, ты прав! С тех пор, как ты женился на ней, она – Великая Герцогиня. Я совсем забыл об этом, Великий Герцог.
Однако, даже после его ответа, на лице Каликса не дрогнул ни один мускул.
- «Великая Герцогиня»? - Каликс угрюмо наклонил голову. Его точенное лицо, прекрасное, как у статуи, не выражало никаких эмоций, но все же от него исходила опасная аура.
- Неужели мне нужно снова вам напомнить? - холодно спросил Каликс. Взгляд Императора моментально обратился к документам, принесенным эрцгерцогом.
- Зачем вы тратите свое время, откладывая то, что все равно собирались сделать? - сказал Каликс, положив руку на расколотый пополам стол. Это была откровенная угроза.
«Черт возьми!» - Император был бессилен перед ним и не мог отказать его требованиям, какими бы они ни были. Да ему и нечем было возразить, ведь Мариэль Чарт действительно была потомком Локторинов, и единственной оставшейся в живых наследницей семьи, кроме ее сестры.
Фернанд сжал кулак, пытаясь сдержать свой гнев. Разомкнув плотно сжатые губы, он обратился к слуге:
- Принесите воск.
Как только он взял в руки печать, опасная аура, витающая вокруг него, моментально испарилась. После того, как слуга умело растопил воск, Фернанд закрепил на нем свое кольцо. Через мгновение появился четко очерченный символ печати.
Как только Каликс получил от слуги документ с Императорским одобрением, он развернулся и собрался идти прочь.
- О чем ты думаешь, Каликс Бенвито?
На мгновение Бенвито остановился.
В этот момент у Фернанда появилась надежда, получить ответ на свой вопрос. Естественно, он допустил глупую ошибку.
- Вашему Величеству не нужно этого знать.
Каликс покинул розовый сад.