Глава 104

Глава 104

~7 мин чтения

2 месяца. 1214 страниц английского текста. 786 страниц русского текста.

Такой объём работы я сделал и такой путь прошёл вместе с вами.

Таков был мой путь от «Гляну-ка я Кошечку из Сакурасо» до «Ох блин, продолжение только на английском.

Ай, была не была».

И знаете, хоть я и мучился, переводил по 8, а иногда и по 12 часов в день без перерыва, лишь бы выкатывать по одной главе раз в три дня.

Хоть я и думал, что скопычусь раньше, чем переведу.

Хоть и молил, чтобы день, когда я переведу последние страницы ранобки, пришёл поскорее.

Всё-равно как-то грустно расставаться со столь полюбившимся произведением.Из-за того, что я начал переводить эту ранобку, я познакомился с парочкой новых хороших человек.

Вступил в команду переводчиков на должность редактора.

Да и, в конце концов, проделал за 2 месяца такой объём работы, который большинство не сделало бы и за полгода.

И от этого одновременно радостно и грустно.

Радостно потому, что я работаю по меньшей мере в 3 раза эффективнее большинства переводчиков.

А грустно оттого, что другие переводчики не могут радовать читателей таким количеством контента.Грустно также и оттого, что мой путь подошёл к концу.

Теперь от меня больше никто ничего не ждёт.

С одной стороны — кайфуй, больше нет никакой ответственности.

С другой — каждый раз, как я выкатывал новую главу, мне было интересно читать ваше мнение, ваши слова поддержки.14 ноября.

Именно в этот день я сел за перевод тогда ещё первой страницы «Кошечки из Сакурасо».

Помню, как жаловался на то, что мне осталось перевести ещё дахрениллиард страниц.

Ну вот, я их перевёл.

И что дальше? А дальше всё просто, статус перевода сменится на «Завершён» и я, скорее всего, больше никогда не возьмусь за перевод других тайтлов, так как этих 1200 страниц мне хватило с лихвой.Как вы, наверное, заметили, начальные иллюстрации в этом томе полностью переведены на русский.

Сделал я это по двум причинам: 1) финальный том должен быть сделан на уровне, даже начальные иллюстрации, а потому запарился. 2) Я закончил перевод ещё 28 декабря, надо же мне было чем-то заняться до 31)Как вы заметили, в этом томе не было ни одного послесловия, одни лишь примечания.

А всё оттого, что я решил оставить слова на финал.

На финальное послесловие.Понравился ли мне том? Однозначно.

Особенно третья и четвёртая главы. «На середине мечты» — говорящее название.

Нанами на полпути к становлению профессиональной сейю; Иори в отношениях с Канной продвинулся лишь наполовину, как и Канна с Иори; Сората и Рюноске на полпути к открытию собственной компании; Рита на полпути к заполучению Рюноске, хоть сам Рюноске об этом ни сном, ни духом.Что ж, это был долгий путь полный недосыпаний и перерабатываний, ломаний головы и танцев с бубнами.

Прошёл бы я этот путь заново? Однозначно.

Стал бы я делать ещё что-то подобное? Ни за что.А на этом у меня всё.

Теперь уже окончательно всё.

Буду скучать по вам.

По всем вам.

И спасибо вам, что читали мой любительский перевод.

Отдельное спасибо хотел бы сказать человеку, которого вижу почти под каждый главой, «Mad Man With A Box».

Ну и, естественно, прям самое что ни на есть огромное спасибо человеку под ником «dionis-khoenkhaym», который был уже реально под каждой главой, начиная с первой (не считая парочки).

Конечно, за спойлер четвёртой главы десятого тома я бы тебе тапком по голове не прочь стукнуть, но, в остальном, спасибо, что читал мой перевод все эти два месяца.

Всем вам огромное спасибо.

Мне будет вас не хватать;)Ещё хотел бы выразить отдельную благодарность команде переводчиков «Отряд Волчат» и, в особенности, человеку под ником SSuza за помощь в переводе.А теперь у меня реально всё.

Хотел бы сказать: «Увидимся когда-нибудь», но мы все знаем, что такое вряд ли произойдёт.UPD: Хотел забацать маленький стишок, но получилось это:DПодошёл к концу двадцатый наш год, Преподнёс он нам нынче немало забот,Переработки, недосыпанья, С бубнами танцы и всепроклянание.Работы здесь было, хоть отбавляй, Не спи и не ешь, а дело-то знай,Три дня тебе сроку на дело даёт, А не уложишься — тебя загрызёт,Ни зверь и ни птиц, какой-то сякой, А совесть твоя, не даст она сбой.Но всё же, есть и не только плохое, Есть и хорошее что-то такое.История нынче, как взять например, Интересная выдалась, пусть не без проблем.Друзей я, по-моему, новых нашёл, И много страниц я уже перевёл.Подходит к концу наш двадцатый-то год, Хотя у кого-то и тридцатый идёт,Двадцатый, тридцатый, да хоть сто второй, Не это ведь главное, а главный — настрой.Пускай и закончилось произведение, Но это ли повод убивать настроение?Есть множество разных историй других, И каждый по вкусу найдёт пару их.А может не пару, не три и не шесть, Быть может, и вовсе, их будет не счесть.Их множество будет, поверь мне, мой друг, Так не убивайся, их много вокруг.Кино, книги, игры — везде есть своя Изюминка, другим и не ведомая.На дворе встал декабрь, тридцать первый уже, Ну, а завтра январь, это надо ведь же.В общем, кого с Наступившим, кого с Новым Годом, Кого с Днём Рожденья, кого с Новым Домом.Но в данный момент, пока стрелки часов Показывают нам наш двадцатый-то год,Хотелось бы вам, всем друзьям, пожелать Счастливого года и поменьше хворать.Удачи побольше, веселья вагон, а может и денег И тоже вагон.

Кому-то любви, кому-то любить.

Кому пожелаю поменьше курить.Но всем вам припас я хорошее слово, Всех с Наступающим, живите здорово.

2 месяца. 1214 страниц английского текста. 786 страниц русского текста.

Такой объём работы я сделал и такой путь прошёл вместе с вами.

Таков был мой путь от «Гляну-ка я Кошечку из Сакурасо» до «Ох блин, продолжение только на английском.

Ай, была не была».

И знаете, хоть я и мучился, переводил по 8, а иногда и по 12 часов в день без перерыва, лишь бы выкатывать по одной главе раз в три дня.

Хоть я и думал, что скопычусь раньше, чем переведу.

Хоть и молил, чтобы день, когда я переведу последние страницы ранобки, пришёл поскорее.

Всё-равно как-то грустно расставаться со столь полюбившимся произведением.

Из-за того, что я начал переводить эту ранобку, я познакомился с парочкой новых хороших человек.

Вступил в команду переводчиков на должность редактора.

Да и, в конце концов, проделал за 2 месяца такой объём работы, который большинство не сделало бы и за полгода.

И от этого одновременно радостно и грустно.

Радостно потому, что я работаю по меньшей мере в 3 раза эффективнее большинства переводчиков.

А грустно оттого, что другие переводчики не могут радовать читателей таким количеством контента.

Грустно также и оттого, что мой путь подошёл к концу.

Теперь от меня больше никто ничего не ждёт.

С одной стороны — кайфуй, больше нет никакой ответственности.

С другой — каждый раз, как я выкатывал новую главу, мне было интересно читать ваше мнение, ваши слова поддержки.

Именно в этот день я сел за перевод тогда ещё первой страницы «Кошечки из Сакурасо».

Помню, как жаловался на то, что мне осталось перевести ещё дахрениллиард страниц.

Ну вот, я их перевёл.

И что дальше? А дальше всё просто, статус перевода сменится на «Завершён» и я, скорее всего, больше никогда не возьмусь за перевод других тайтлов, так как этих 1200 страниц мне хватило с лихвой.

Как вы, наверное, заметили, начальные иллюстрации в этом томе полностью переведены на русский.

Сделал я это по двум причинам: 1) финальный том должен быть сделан на уровне, даже начальные иллюстрации, а потому запарился. 2) Я закончил перевод ещё 28 декабря, надо же мне было чем-то заняться до 31)

Как вы заметили, в этом томе не было ни одного послесловия, одни лишь примечания.

А всё оттого, что я решил оставить слова на финал.

На финальное послесловие.

Понравился ли мне том? Однозначно.

Особенно третья и четвёртая главы. «На середине мечты» — говорящее название.

Нанами на полпути к становлению профессиональной сейю; Иори в отношениях с Канной продвинулся лишь наполовину, как и Канна с Иори; Сората и Рюноске на полпути к открытию собственной компании; Рита на полпути к заполучению Рюноске, хоть сам Рюноске об этом ни сном, ни духом.

Что ж, это был долгий путь полный недосыпаний и перерабатываний, ломаний головы и танцев с бубнами.

Прошёл бы я этот путь заново? Однозначно.

Стал бы я делать ещё что-то подобное? Ни за что.

А на этом у меня всё.

Теперь уже окончательно всё.

Буду скучать по вам.

По всем вам.

И спасибо вам, что читали мой любительский перевод.

Отдельное спасибо хотел бы сказать человеку, которого вижу почти под каждый главой, «Mad Man With A Box».

Ну и, естественно, прям самое что ни на есть огромное спасибо человеку под ником «dionis-khoenkhaym», который был уже реально под каждой главой, начиная с первой (не считая парочки).

Конечно, за спойлер четвёртой главы десятого тома я бы тебе тапком по голове не прочь стукнуть, но, в остальном, спасибо, что читал мой перевод все эти два месяца.

Всем вам огромное спасибо.

Мне будет вас не хватать;)

Ещё хотел бы выразить отдельную благодарность команде переводчиков «Отряд Волчат» и, в особенности, человеку под ником SSuza за помощь в переводе.

А теперь у меня реально всё.

Хотел бы сказать: «Увидимся когда-нибудь», но мы все знаем, что такое вряд ли произойдёт.

UPD: Хотел забацать маленький стишок, но получилось это:D

Подошёл к концу двадцатый наш год, Преподнёс он нам нынче немало забот,

Переработки, недосыпанья, С бубнами танцы и всепроклянание.

Работы здесь было, хоть отбавляй, Не спи и не ешь, а дело-то знай,

Три дня тебе сроку на дело даёт, А не уложишься — тебя загрызёт,

Ни зверь и ни птиц, какой-то сякой, А совесть твоя, не даст она сбой.

Но всё же, есть и не только плохое, Есть и хорошее что-то такое.

История нынче, как взять например, Интересная выдалась, пусть не без проблем.

Друзей я, по-моему, новых нашёл, И много страниц я уже перевёл.

Подходит к концу наш двадцатый-то год, Хотя у кого-то и тридцатый идёт,

Двадцатый, тридцатый, да хоть сто второй, Не это ведь главное, а главный — настрой.

Пускай и закончилось произведение, Но это ли повод убивать настроение?

Есть множество разных историй других, И каждый по вкусу найдёт пару их.

А может не пару, не три и не шесть, Быть может, и вовсе, их будет не счесть.

Их множество будет, поверь мне, мой друг, Так не убивайся, их много вокруг.

Кино, книги, игры — везде есть своя Изюминка, другим и не ведомая.

На дворе встал декабрь, тридцать первый уже, Ну, а завтра январь, это надо ведь же.

В общем, кого с Наступившим, кого с Новым Годом, Кого с Днём Рожденья, кого с Новым Домом.

Но в данный момент, пока стрелки часов Показывают нам наш двадцатый-то год,

Хотелось бы вам, всем друзьям, пожелать Счастливого года и поменьше хворать.

Удачи побольше, веселья вагон, а может и денег И тоже вагон.

Кому-то любви, кому-то любить.

Кому пожелаю поменьше курить.

Но всем вам припас я хорошее слово, Всех с Наступающим, живите здорово.

Понравилась глава?

📚

К сожалению глав больше нет

Возвращайся позже!

Похожие новеллы

Читают также