~7 мин чтения
2 месяца. 1214 страниц английского текста. 786 страниц русского текста.
Такой объём работы я сделал и такой путь прошёл вместе с вами.
Таков был мой путь от «Гляну-ка я Кошечку из Сакурасо» до «Ох блин, продолжение только на английском.
Ай, была не была».
И знаете, хоть я и мучился, переводил по 8, а иногда и по 12 часов в день без перерыва, лишь бы выкатывать по одной главе раз в три дня.
Хоть я и думал, что скопычусь раньше, чем переведу.
Хоть и молил, чтобы день, когда я переведу последние страницы ранобки, пришёл поскорее.
Всё-равно как-то грустно расставаться со столь полюбившимся произведением.Из-за того, что я начал переводить эту ранобку, я познакомился с парочкой новых хороших человек.
Вступил в команду переводчиков на должность редактора.
Да и, в конце концов, проделал за 2 месяца такой объём работы, который большинство не сделало бы и за полгода.
И от этого одновременно радостно и грустно.
Радостно потому, что я работаю по меньшей мере в 3 раза эффективнее большинства переводчиков.
А грустно оттого, что другие переводчики не могут радовать читателей таким количеством контента.Грустно также и оттого, что мой путь подошёл к концу.
Теперь от меня больше никто ничего не ждёт.
С одной стороны — кайфуй, больше нет никакой ответственности.
С другой — каждый раз, как я выкатывал новую главу, мне было интересно читать ваше мнение, ваши слова поддержки.14 ноября.
Именно в этот день я сел за перевод тогда ещё первой страницы «Кошечки из Сакурасо».
Помню, как жаловался на то, что мне осталось перевести ещё дахрениллиард страниц.
Ну вот, я их перевёл.
И что дальше? А дальше всё просто, статус перевода сменится на «Завершён» и я, скорее всего, больше никогда не возьмусь за перевод других тайтлов, так как этих 1200 страниц мне хватило с лихвой.Как вы, наверное, заметили, начальные иллюстрации в этом томе полностью переведены на русский.
Сделал я это по двум причинам: 1) финальный том должен быть сделан на уровне, даже начальные иллюстрации, а потому запарился. 2) Я закончил перевод ещё 28 декабря, надо же мне было чем-то заняться до 31)Как вы заметили, в этом томе не было ни одного послесловия, одни лишь примечания.
А всё оттого, что я решил оставить слова на финал.
На финальное послесловие.Понравился ли мне том? Однозначно.
Особенно третья и четвёртая главы. «На середине мечты» — говорящее название.
Нанами на полпути к становлению профессиональной сейю; Иори в отношениях с Канной продвинулся лишь наполовину, как и Канна с Иори; Сората и Рюноске на полпути к открытию собственной компании; Рита на полпути к заполучению Рюноске, хоть сам Рюноске об этом ни сном, ни духом.Что ж, это был долгий путь полный недосыпаний и перерабатываний, ломаний головы и танцев с бубнами.
Прошёл бы я этот путь заново? Однозначно.
Стал бы я делать ещё что-то подобное? Ни за что.А на этом у меня всё.
Теперь уже окончательно всё.
Буду скучать по вам.
По всем вам.
И спасибо вам, что читали мой любительский перевод.
Отдельное спасибо хотел бы сказать человеку, которого вижу почти под каждый главой, «Mad Man With A Box».
Ну и, естественно, прям самое что ни на есть огромное спасибо человеку под ником «dionis-khoenkhaym», который был уже реально под каждой главой, начиная с первой (не считая парочки).
Конечно, за спойлер четвёртой главы десятого тома я бы тебе тапком по голове не прочь стукнуть, но, в остальном, спасибо, что читал мой перевод все эти два месяца.
Всем вам огромное спасибо.
Мне будет вас не хватать;)Ещё хотел бы выразить отдельную благодарность команде переводчиков «Отряд Волчат» и, в особенности, человеку под ником SSuza за помощь в переводе.А теперь у меня реально всё.
Хотел бы сказать: «Увидимся когда-нибудь», но мы все знаем, что такое вряд ли произойдёт.UPD: Хотел забацать маленький стишок, но получилось это:DПодошёл к концу двадцатый наш год, Преподнёс он нам нынче немало забот,Переработки, недосыпанья, С бубнами танцы и всепроклянание.Работы здесь было, хоть отбавляй, Не спи и не ешь, а дело-то знай,Три дня тебе сроку на дело даёт, А не уложишься — тебя загрызёт,Ни зверь и ни птиц, какой-то сякой, А совесть твоя, не даст она сбой.Но всё же, есть и не только плохое, Есть и хорошее что-то такое.История нынче, как взять например, Интересная выдалась, пусть не без проблем.Друзей я, по-моему, новых нашёл, И много страниц я уже перевёл.Подходит к концу наш двадцатый-то год, Хотя у кого-то и тридцатый идёт,Двадцатый, тридцатый, да хоть сто второй, Не это ведь главное, а главный — настрой.Пускай и закончилось произведение, Но это ли повод убивать настроение?Есть множество разных историй других, И каждый по вкусу найдёт пару их.А может не пару, не три и не шесть, Быть может, и вовсе, их будет не счесть.Их множество будет, поверь мне, мой друг, Так не убивайся, их много вокруг.Кино, книги, игры — везде есть своя Изюминка, другим и не ведомая.На дворе встал декабрь, тридцать первый уже, Ну, а завтра январь, это надо ведь же.В общем, кого с Наступившим, кого с Новым Годом, Кого с Днём Рожденья, кого с Новым Домом.Но в данный момент, пока стрелки часов Показывают нам наш двадцатый-то год,Хотелось бы вам, всем друзьям, пожелать Счастливого года и поменьше хворать.Удачи побольше, веселья вагон, а может и денег И тоже вагон.
Кому-то любви, кому-то любить.
Кому пожелаю поменьше курить.Но всем вам припас я хорошее слово, Всех с Наступающим, живите здорово.
2 месяца. 1214 страниц английского текста. 786 страниц русского текста.
Такой объём работы я сделал и такой путь прошёл вместе с вами.
Таков был мой путь от «Гляну-ка я Кошечку из Сакурасо» до «Ох блин, продолжение только на английском.
Ай, была не была».
И знаете, хоть я и мучился, переводил по 8, а иногда и по 12 часов в день без перерыва, лишь бы выкатывать по одной главе раз в три дня.
Хоть я и думал, что скопычусь раньше, чем переведу.
Хоть и молил, чтобы день, когда я переведу последние страницы ранобки, пришёл поскорее.
Всё-равно как-то грустно расставаться со столь полюбившимся произведением.
Из-за того, что я начал переводить эту ранобку, я познакомился с парочкой новых хороших человек.
Вступил в команду переводчиков на должность редактора.
Да и, в конце концов, проделал за 2 месяца такой объём работы, который большинство не сделало бы и за полгода.
И от этого одновременно радостно и грустно.
Радостно потому, что я работаю по меньшей мере в 3 раза эффективнее большинства переводчиков.
А грустно оттого, что другие переводчики не могут радовать читателей таким количеством контента.
Грустно также и оттого, что мой путь подошёл к концу.
Теперь от меня больше никто ничего не ждёт.
С одной стороны — кайфуй, больше нет никакой ответственности.
С другой — каждый раз, как я выкатывал новую главу, мне было интересно читать ваше мнение, ваши слова поддержки.
Именно в этот день я сел за перевод тогда ещё первой страницы «Кошечки из Сакурасо».
Помню, как жаловался на то, что мне осталось перевести ещё дахрениллиард страниц.
Ну вот, я их перевёл.
И что дальше? А дальше всё просто, статус перевода сменится на «Завершён» и я, скорее всего, больше никогда не возьмусь за перевод других тайтлов, так как этих 1200 страниц мне хватило с лихвой.
Как вы, наверное, заметили, начальные иллюстрации в этом томе полностью переведены на русский.
Сделал я это по двум причинам: 1) финальный том должен быть сделан на уровне, даже начальные иллюстрации, а потому запарился. 2) Я закончил перевод ещё 28 декабря, надо же мне было чем-то заняться до 31)
Как вы заметили, в этом томе не было ни одного послесловия, одни лишь примечания.
А всё оттого, что я решил оставить слова на финал.
На финальное послесловие.
Понравился ли мне том? Однозначно.
Особенно третья и четвёртая главы. «На середине мечты» — говорящее название.
Нанами на полпути к становлению профессиональной сейю; Иори в отношениях с Канной продвинулся лишь наполовину, как и Канна с Иори; Сората и Рюноске на полпути к открытию собственной компании; Рита на полпути к заполучению Рюноске, хоть сам Рюноске об этом ни сном, ни духом.
Что ж, это был долгий путь полный недосыпаний и перерабатываний, ломаний головы и танцев с бубнами.
Прошёл бы я этот путь заново? Однозначно.
Стал бы я делать ещё что-то подобное? Ни за что.
А на этом у меня всё.
Теперь уже окончательно всё.
Буду скучать по вам.
По всем вам.
И спасибо вам, что читали мой любительский перевод.
Отдельное спасибо хотел бы сказать человеку, которого вижу почти под каждый главой, «Mad Man With A Box».
Ну и, естественно, прям самое что ни на есть огромное спасибо человеку под ником «dionis-khoenkhaym», который был уже реально под каждой главой, начиная с первой (не считая парочки).
Конечно, за спойлер четвёртой главы десятого тома я бы тебе тапком по голове не прочь стукнуть, но, в остальном, спасибо, что читал мой перевод все эти два месяца.
Всем вам огромное спасибо.
Мне будет вас не хватать;)
Ещё хотел бы выразить отдельную благодарность команде переводчиков «Отряд Волчат» и, в особенности, человеку под ником SSuza за помощь в переводе.
А теперь у меня реально всё.
Хотел бы сказать: «Увидимся когда-нибудь», но мы все знаем, что такое вряд ли произойдёт.
UPD: Хотел забацать маленький стишок, но получилось это:D
Подошёл к концу двадцатый наш год, Преподнёс он нам нынче немало забот,
Переработки, недосыпанья, С бубнами танцы и всепроклянание.
Работы здесь было, хоть отбавляй, Не спи и не ешь, а дело-то знай,
Три дня тебе сроку на дело даёт, А не уложишься — тебя загрызёт,
Ни зверь и ни птиц, какой-то сякой, А совесть твоя, не даст она сбой.
Но всё же, есть и не только плохое, Есть и хорошее что-то такое.
История нынче, как взять например, Интересная выдалась, пусть не без проблем.
Друзей я, по-моему, новых нашёл, И много страниц я уже перевёл.
Подходит к концу наш двадцатый-то год, Хотя у кого-то и тридцатый идёт,
Двадцатый, тридцатый, да хоть сто второй, Не это ведь главное, а главный — настрой.
Пускай и закончилось произведение, Но это ли повод убивать настроение?
Есть множество разных историй других, И каждый по вкусу найдёт пару их.
А может не пару, не три и не шесть, Быть может, и вовсе, их будет не счесть.
Их множество будет, поверь мне, мой друг, Так не убивайся, их много вокруг.
Кино, книги, игры — везде есть своя Изюминка, другим и не ведомая.
На дворе встал декабрь, тридцать первый уже, Ну, а завтра январь, это надо ведь же.
В общем, кого с Наступившим, кого с Новым Годом, Кого с Днём Рожденья, кого с Новым Домом.
Но в данный момент, пока стрелки часов Показывают нам наш двадцатый-то год,
Хотелось бы вам, всем друзьям, пожелать Счастливого года и поменьше хворать.
Удачи побольше, веселья вагон, а может и денег И тоже вагон.
Кому-то любви, кому-то любить.
Кому пожелаю поменьше курить.
Но всем вам припас я хорошее слово, Всех с Наступающим, живите здорово.