Глава 69

Глава 69

~3 мин чтения

В далёком 2015-ом году некий японец написал и опубликовал своё необычное произведение (особенно, по меркам японской литературы).

И произведение в Японии не то, чтобы «не зашло» (его ведь всё же опубликовали) просто оно не снискало популярности в родной стране.

По такой книге:аниме не снимут, мангу не нарисуют, на иностранные языки ничего не переведут.

В итоге автор написал, что второй части произведения не будет.

И вообще, для мира литературы он мёртв.

Произведение вдруг стало набирать популярность.

И автор всё же решил задуматься о втором томе.

В 2017-ом году он выложил своё произведение на сайт syosetu (этакий, японский самиздат).

Причём выложил он не опубликованную (отредактированную издательством) версию, а авторскую.

Разумеется, цель такого поступка заключалось в следующем, — найти как можно больше читателей для своей второй книги (о чём он и написал прямым текстом).

Однако, что же до второго тома, то к середине 2017-го года (точнее даже к середине июля 2017-го) было выложено 10 глав (причём последняя глава датируется маем).

Пишется ли произведение? Будут ли, в ходе этого «творческого процесса», переписаны выложенные главы, — науке это не известно.

В любом случае, переводить эти десять глав с японского, — не имеет никакого смыла.

Итак, — с историей произведения разобрались.

Что же до перевода.

1)Это лично моё мнение: «Литературное произведение — это не инструкция к холодильнику».

Зачем вообще нужен переводчик, если с дословным переводомсправляется машина? (через десятилетие -другое машина и падежи правильно научится расставлять)

Получается, что задача переводчика не перевести дословно текст и не расставить правильно падежи, а донести задумку иностранного автора до своего народа (с учётом разного менталитета)

Отсюда и вышло следующее:

А)Имя Грида— Greed (жадность, алчность).

Но не будешь же писать везде Алчность Рактос, — и в скобочках: "(напоминаю, Алчность — это имя герцога)"? Идея имени Грид пришла английскому переводчику.

Б)Грид любит повторять фразу какого-то японского политика о том, что деньги и страна — вещи несовместимые (я хз, что тут имелось ввиду.

Может быть, это вообще какая-то японская пословица.

Но, по сюжету, становится ясно, чтонад этой фразой мы должны иронично смеяться)

В английском варианте фразу вообще выкинули.

Я же заменил на более понятную нам: «Денег нет, но вы держитесь»

В) разумеется такие фразы как: «Два пальца об асфальт», «Мы погружаемся вглубь», «Тили-тили тесто» » «В омуте топиться» « Пробежаться по реке, не замочив пяток»— всё это замена японских пословиц и выражений.

Такие подмены происходят в тексте постоянно.

Они сразу же бросаются в глаза.

И у многих людей вызывают удивление (особеннокоронная фраза Грида)

2) Последние главы несколько затянуты.

А возможно, они вообще лишние.

Ведь в печатном издании глав что-то около 65-ти.

То есть издательство что-то точно выкинуло.

Поэтому и я сократил некоторые главы.

Описания того, что ела Анесса Низетто в ресторане, как выглядела капиллярная авторучка и прочее — занимали не один абзац.

Кто хоть как-то знаком с японскими произведениями, должен понимать всю эту тягомотину.

Сам же сюжет в этих главах, — не менялся.

В ресторане человек отравился, а в магазине эту ручку всё же купили.

Если кому-то нужны подробности, то авторское произведение до сих пор выложено на японском самиздате.

Находите и переводите.

Так же на Рулейте я приложил оригинал глав.

На этом пока всё.

Если автор выложит на самиздате второй том своего произведения, — то переведу.

Да и то, при условии, что у меня будет свободное время.

Всё же перевод с японского, — утомительное занятие.Если нет, — то нет.

Если кто-то захочет переводить произведение слово в слово, — то флаг ему в руки.

Я не возражаю, если у читателей будет возможность для выбора и сравнений.

Хотя английский дословный перевод как-то серьёзно забуксовал (за полгода перевели 18 глав из 70-ти)

Всем счастья и удачи

Понравилась глава?

📚

К сожалению глав больше нет

Возвращайся позже!

Похожие новеллы

Читают также