~2 мин чтения
Том 1 Глава 8
Наступила тягостная тишина, а воздух в комнате сгустился от неловкости.
«……»
«……»
«……»
Мы с Кирисом и Зигфридом обменялись взглядами, в которых читалось одинаковое отвращение.
Цезарь, до того смотревший на меня пустыми, словно стеклянными глазами, наконец очнулся от своих дум.
— Прошу прощения, а кто эта юная особа? — его голос прозвучал мягко, с ноткой удивления.
— Я… Татьяна… — робко отозвалась я, чувствуя, как сердце слегка дрогнуло. Неужели он не питает ко мне той неприязни, которую я опасалась увидеть?
Смятение, царившее вокруг, немного отпустило меня, и я позволила себе едва заметно выдохнуть.
В этот момент Кириос, не сдерживая раздражения, вмешался:
— Эй, Цезарь! Ты нас вообще замечаешь?
Он окинул его взглядом, полным притворного сочувствия, и с сарказмом добавил:
— Что, ребёнок тебе приглянулся? Великолепно, святой отец! Неужели внешность так легко может сбить тебя с толку?
Цезарь, не теряя самообладания, принял серьёзный вид:
— Всё прекрасное в этом мире достойно любви.
«……»
— Особенно маленькие создания и ангелоподобные дети. С ними следует обращаться с нежностью и заботой, — продолжил он, словно читая проповедь.
А затем, устремив на меня взгляд, полный теплоты, он заговорил длинной тирадой:
— И эта девушка передо мной… Разве не естественно принять такого прелестного ребёнка за ангела, сошедшего с небес?
Признаться, подобные дифирамбы* вызывали во мне скорее смущение, чем радость. Уши едва не увяли от столь цветистых речей. Но возразить Цезарю, который, кажется, искренне защищал меня, я не могла. Лишь неловко улыбнулась, пряча взгляд.
Кириос, явно недовольный, бросил с вызовом:
— А как же мы? Нас ты, выходит, не любишь?
Цезарь скривился:
— А почему я должен испытывать чувства к отвратительным взрослым мужикам вроде вас?
Я невольно приоткрыла рот от изумления. В оригинальной истории такого точно не было. Похоже, доброта Цезаря распространялась исключительно на детей и маленьких зверушек.
В тот же миг он заметил бинт на своей руке и, повернувшись ко мне, мягко спросил:
— Кстати, это ты, Татьяна, всё это время заботилась обо мне?
— Да… — смутившись, я отвела взгляд.
Ох, что за перевязка… Всё, мой план завоевать его расположение добротой летит к чертям!
Но вдруг
— Хм, — раздался тихий, почти ласковый смешок.
(Что? Ты смеёшься?) — я растерянно взглянула на Цезаря.
Он поймал мой взгляд и, улыбнувшись едва заметно, произнёс:
— Прости. Просто… ты такая милая, когда отводишь глаза.
Я решила проигнорировать выражения лиц Кириоса и Зигфрида, будто их вот-вот хватит удар.
— Наверное тебе было тяжело заботиться обо мне. Благодарю, — добавил он с искренней теплотой.
— Нет-нет! Я сама хотела помочь! — выпалила я на автомате.
(Фух, кажется, «операция по завоеванию симпатий» всё ещё жива.)
Цезарь, аккуратно поправляя повязку на руке, продолжил:
— Меня зовут Цезарь. Зови меня просто по имени.
Вот это да… Словно ангел спустился с небес.
После напряжённых разговоров с Кирисом и Зигфридом беседа с Цезарем казалась настоящим глотком свежего воздуха. Я широко улыбнулась:
— Тогда зови меня Тати!
«………»
Цезарь на мгновение замер, глядя на меня с задумчивым видом, а затем, словно выдохнув, пробормотал:
— …такая милая.
— Мм? Ты что-то сказал? — переспросила я.
— Нет, ничего, — поспешно отмахнулся он.
Мне даже показалось, что его щёки слегка порозовели. (Неужели у него жар?)