~4 мин чтения
Том 1 Глава 22
Couguar (Переводчик)«Штирлиц знал, что лучше всего запоминается последняя фраза»… — это высказывание можно считать подсмыслом всего моего послесловия ко второму тому серии.
Как я и писал в послесловии летней Анемой, в апреле у меня не было ни намерений, ни желания заниматься осенним томом серии. Но где-то в конце ноября возникло предложение всё-таки перевести этот том и сложились обстоятельства, позволяющие его быстро добыть, поэтому осенняя Анемой добралась до релиза.
Перевести его в такие короткие сроки удалось лишь благодаря тому, что вторая часть Анемой написана более простым языком, чем первым. Увы, требования времени, требования «индустрии развлечений» не щадят даже талантливых авторов. По сравнению со своими же произведениями 2007-2008 годов Сюмон Ю немного упростил стиль. Как в вышедшей в 2010 году осенней Анемой, так и в его последней большой визуальной новелле Tenshi no Hane wo Fumanaide от 2011 года. Это ни в коем случае не означает, что он растерял уровень и талант — нет. Просто изменил стиль в угоду требованиям времени.
Поэтому я скажу сразу: осенняя Анемой — замечательное произведение. Тут есть место комедии. При первом чтении я не раз хохотал, поражаясь таланту автора лепить комичные сцены. Тут есть место драме, как в общей ситуации неизбежной разлуки с Анемой, так и конкретно в третьей главе. Тут есть место пафосу, о нём ниже
Третью главу я должен вообще выделить особо. Я большой любитель подобного пафоса в духе: «Царство обрушилось. Царство под флагами, которого…» ну и так далее. Такой стиль изложения — тоже одна из фишек Сюмона Ю, которую ценят его читатели. Но помимо пафоса в третьей главе нашлось место и двум пронзительным сценам, выбившим из меня слёзы: первая — обращение к nории, вторая — благодарность жителей морскому богу. Эти две сцены по праву стоят наравне с автобусом из летней Анемой.
Однако, несмотря на всю замечательность произведения, я не могу закрыть глаза на выбивающиеся моменты, которые немного портят впечатление от осеннего тома.
Первым из таких моментов будет тот самый упрощённый стиль письма. Да, все произведения Сюмона Ю в сфере ранобэ похожи на визуальные новеллы. Этот факт верен и для «лета», и для «ремонтника». Однако в осенней Анемой неприлично много диалогов и неприлично мало описаний и слов автора/рассказчика. Здесь слишком мало действий. Здесь нет визуально-новельских фонов и спрайтов персонажей, которые компенсировали бы постоянные диалоги.
Вторым и, увы, более серьёзным недостатком я назову слишком большой задел на продолжение серии, которой, увы не суждено было продлиться. Если «лето» было произведением в себе, закрывшее все линии повествования и оставившее на будущее лишь маленькую тайну живших вдали от дома сестёр, то у «осени» целое поле заделов на продолжение: и тайны дома Татимори с «объятиями воды», и не сумевшая пройти в следующий город Анемой, и «компания» богов, желающих создать новую Японию, и странная одержимость Кацуми-нээ, суть которой, как кстати и её способностей к «гипнозу» остались нераскрытыми. Увы и ах, но продолжения, которое могло бы закрыть эти вопросы нет. И это печально.
Наконец, последняя моя претензия, — это гаремность и комедийность эпилога. Сами по себе эти факторы нельзя назвать минусами, но в сравнении с красотой финала лета, они кажутся снижением планки. Я могу понять эти ходы и (возвращаясь к претензии №2) вполне посмотрел бы за их разрешением в следующих томах, но они совершенно не идут для окончания серии, которое в отсутствии этих следующих томов приходится на осень.
Если бы осень закончилась на четвертой главе, на вопросе: «Когда люди смогут выпуститься от бога?» Этой претензии не существовало бы. Финал бы ровно соответствовал чудесному окончанию «лета», но увы и ах, у нас есть эпилог…
Вот поэтому, к сожалению, Анемой запомнится мне не только своими чудесами — а она и правда чудесна: Оба тома в равной степени, — но и болезненной незаконченностью, случившейся в силу тех или иных обстоятельств Сюмона Ю. Вот так вот.
И всё же, несмотря на все мои претензии, я не жалею, что прочитал и перевёл осень. Серия пусть даже в том виде, в каком она есть, теперь завершена. Теперь, ещё больше людей смогут ознакомиться с богатством таланта Сюмона Ю. Может быть, это и малость, ведь главное его достояние — визуальные новеллы, но всё же хоть что-то… А возможно, случится то или иное чудо и… Нет, не будем забегать вперёд.
Что ж. Это пожалуй всё, что у меня было сказать по поводу осени. Так что остаётся лишь воздать должное Mahiru за скоростную редактуру тома, а Hachiman’у за ресайз сканов и остальную работу с иллюстрациями обоих томов. Также отдельная особая благодарность отходит Inori за покупку и сканирование книжки.
Спасибо всем, кто прочитал Анемой. Надеюсь, вам понравились эти книги.
Всем удачи и до новых встреч. С вами был Коу, переводчик пожухлой травы.
Mahiru (Редактор)Он почти не работал. Буль-буль-буль. Скорее корректуру делал. Буль-буль-буль. А книжка хорошая. С оговорками. Шурх-шурх-шурх.