Глава 60

Глава 60

~4 мин чтения

Том 2 Глава 60

Послесловие переводчика

Вот и второй том. Перевод стал более вольным, и по этому поводу, думаю, мне стоит написа́ть несколько слов. Разумеется, под вольностью я не имею ввиду какую-либо отсебятину заключающуюся во вставке колких фразочек или типо того там, где их не предусматривал автор. В отличие от первого тома, где сверка с японским началась где-то с середины тома, здесь же я с самого начала переводил с оглядкой на вебку. Да, это не изданная версия, а веб-роман, что лёг в её основу, но исключая пролог и побочные истории, в тексте мало что изменилось. Хотя последние главы тоже отличаются, но это за счёт того, что история от лица Лутца из веб-романа оказалась переписана, став частью последней главы и эпилога. Таким образом, я имел возможность сразу же определять заложенный в слова смысл, когда их можно было трактовать различными способами и находить какие-либо неточности или тонкости упущенные в английском переводе. Например, в сцене где Майн учит Лутца считать до десятков миллионов, в английском переводе почему-то оказалось число в сотню тысяч, что смотрелось странно. Ну и естественно, я нещадно вырезал все секунды, минуты, часы и тонны из фраз жителей мира Майн.

Другим итогом сверки, или лучше назвать её всё же псевдо-сверкой, ибо на самом деле, это в большинстве случаев автоперевод. В непонятных местах, более тщательный автоперевод после разбития предложений на куски, а в самых запутанных случаях перевод отдельных слов подкреплённых тем, что я знаю эдак три японских падежа (из вроде как одиннадцати), но в целом это всё же лучше чем ничего, когда приходится лишь гадать о корректности английского перевода в том или ином моменте… так, что-то я отошёл от темы. Другим итогом сверки послужило то, что я бросил наивную затею придерживаться максимально близкого к тексту перевода, поскольку, передать стиль автора оригинала я всё равно не смогу, а в английском переводе не то, чтобы он сохранился. Так что я уже не стеснялся переписывать и перефразировать предложения там, где они того требовали, стараясь придать тексту максимальную естественность, при этом стараясь полностью передать заложенный в предложениях смысл, а в иных случаях заимствовал те или иные формулировки из вебки. Хотя и есть возможность, что я перенёс что-то, что было удалено или исправлено в печатной версии, но процентов на девяносто я уверен, что это просто результат перевода на английский, так что если вы ранее прочитали английскую версию на kobo.com, google books или на других сервисах, то не удивляйтесь, что в тексте взялась та или иная фраза, которой в английской версии не было. Впрочем, возможно это мог оказаться и результат моего неправильного понимая какого-либо фрагмента.

При переводе с английского я отказался от вариантов таких обращений как «мистер», «мисс», «сэр». Это адаптация на английский и не то чтобы она соответствовала оригиналу. В японском всё те же «-сан», «-сама» и подобные привычные обращения. Переносить их в контексте фэнтезийного города явно не стоит. Таким образом, «-сан» превратился в «господин» и обращение на «вы» в большинстве случаев. Хотя, когда к Майн или Лутцу обращались столь вежливо, я ограничивался простым «вы», без «госпожа/господин». Впрочем, «-сама» тоже превратился в «господин». Количество градаций вежливости поуменьшилось, но не то чтобы это выглядело критично. Вариант использовать для «-сан» простое «вы» рассматривался, но Майн упоминает вежливо Бенно даже вне разговора с ним, так что без «господин» необходимый оттенок теряется. Касательно вежливости, сложнее всего пришлось с речью Фриды, поскольку она весьма вежливая маленькая девочка и это требовалось гармонично передать, надеюсь получилось. Что до Лутца, то он обращается к Бенно как «мастер Бенно», так же как и Марк. В английском переводе это опущено, но я счёл важным передать эту особенность при переводе. Правда, «мастер» возможно и не самое лучшее подобранное слово. Изначально, пока к Бенно так обращался только Марк, я считал, что корректнее будет использовать «хозяин» (магазина) или «владелец» (магазина), но когда так стал обращаться Лутц, то это имело уже какой-то рабовладельческий оттенок, так что я изменил обращение на «мастер», лишив этого звания ремесленников.

Что до других неудач с терминологией, то «карфэ́л» я первоначально перевёл иначе в прологе, но когда мне удалось сверить термин, он приобрёл этот вид. Другая неудача была со «шпилькой», которую я планировал использовать как синоним для «украшения для волос», но затем мне понадобилось подходящее слово для обозначения простых деревянных шпилек без пришитых на них цветов, так что «украшения для волос» максимум превратились лишь в «украшения». В итоге я осознал, что хоть чем больше синонимов к словам «было», «начал», «сделал» я придумаю, тем лучше, но к терминам это не особо относится. Завершая перевод второго тома я всё же пришёл к выводу, что мне следует остановится либо на слове «контракт», либо на слове «договор», потому что если они не с того ни с сего начинают меняться, это не очень красиво, так что после публикации глав я займусь правкой перевода, меняя «контракт» на «договор». Прошу прощения за это. Наверное, мне следует также потратить и день-другой, чтобы вернуться к правке и первого тома, устранить осознанные мной явные ошибки перевода, хотя о полноценной сверке и редактуре первого тома пока речи не идёт, оставлю это до тех пор, пока у меня не будет средств под рукой заниматься переводом, но будет время для вычитки, сверки, редактуры.

Понравилась глава?