~3 мин чтения
Том 3 Глава 95
Послесловие переводчика
Летняя суета замедлила перевод больше, чем предполагалась. Впрочем, проект обзавёлся ещё одним переводчиком, так что шестая книга опередила третий том. Я планировал, что к тому моменту, как это послесловие будет опубликовано, я, внесу накопившиеся в результате вычитки правки по второй книге, но для этого потребуется ещё один вечер. Как же много ошибок я пропустил, аж жуть… впрочем, не думаю, что всё исправил. Затем, вероятно, стоит взяться за вычитку первой книги. Порядок такой, потому что первая книга требует больше всего исправлений, а я хотел подкопить опыта.
По терминологии. Самый сложный вопрос стоял в религиозных терминах. В английском в изобилии использовалась христианская терминология, но там, где она была некорректна, я её вернул ближе к оригиналу. Так верховный епископ стал главой храма, поскольку это должность, а не некий духовный сан. Хотя, в этом томе это ещё и не актуально, но обращение «брат/сестра» по отношениям к тем, что в синих одеждах (да и вообще к кому угодно в храме) тоже пошло под нож, ибо безродный простолюдин обращающийся к благородному как «брат» выглядит нелепо. За такое и казнить могут, если подумать. А самый проблемный момент был в том, как же называть и синих и серых. «Жрец» может быть и подошло бы, но серые по сути слуги, и называть их жрецами не лучшая идея, ибо служат они не столь богам, сколько людям. «Священник» тоже подходит только для синих. Использовать что-то вроде «служитель храма» также не вариант, ибо пришлось бы называть главного священника главным служителем, что мне не нравилось. Удобного термина, описывающего и священников и мирян, что работают в храме, то ли в русском языке нет, то ли я просто его не знаю. Священнослужитель выглядело наилучшей идеей, но постоянное священнослужитель в синих одеждах, священнослужитель в серых одеждах слишком громоздко. Обыграть это слово как «священники» и «служители» вроде бы должно быть неплохим вариантом чтобы разгрузить текст.
Прочие изменения. Сперва об имени С̧ю̄/Осаму. Не смотря на то, что обычно читается Осаму, в первом томе указано чтение именно С̧ю̄. Я поспешил его исправить, не подумав о фуригане, так что пришлось всё возвращать обратно. Поспешные решения — зло. Гильдии и ассоциации. Гильдия, для обозначения которой используется слово «гильдия» — одна. Торговая. Для всего остального в японском используется слово обозначающее ассоциация/союз. Нужно было сразу же поправить, но я счёл, что это не должно быть критичным. Вот только лишь главу торговой гильдии всегда называют главой гильдии, и что важнее, для того, чтобы зарегистрировать ассоциацию, нужно подавать заявку в торговую гильдию. Когда гильдию регистрируют в другой гильдии — это всё же выглядит странно. Правда кое где в тексте на месте ассоциации до сих пор может остаться гильдия, ибо это слово встречается в тексте более двухсот раз, и легко проверить каждое не получится. А вычитка третьего тома по графику… после первого и шестого, наверное. Откладывать решения — зло. Фейризвери превратятся в магических зверей. Хотя слово и забавное, а английский перевод ещё и предлагает фейкамни и фейрастения, фей как таковых в мире Майн не обнаружено, и лучше выбрать более нейтральный и близкий к первоисточнику вариант. Есть ещё и прочие мелкие и не очень исправления, но перечислять все смысла нет, ибо затем появятся другие, а за ними новые… а про какие-то я сейчас не помню.
Что же до дальнейшей судьбы перевода, то тут варианта два. На данный момент новых переведённых глав по седьмой книги мне пока не поступило. И либо мне стоит сосредоточится на переводе четвёртой и пятой книги, оставив седьмой том второму переводчику, когда у него появится время для работы над ним, либо поддерживать синхронный перевод обоих веток, чтобы перевод по каждой хоть неспешно, но всё же шёл. Благо сейчас осень и свободного времени стало больше, так что столь сильного проседания скорости, как с выходом третьего быть не должно. Нужно будет обсудить этот момент со вторым переводчиком, но пока я склоняюсь к параллельному переводу обоих веток, благо текст подведён под одну терминологию.