~2 мин чтения
Том 1 Глава 88
История любой адаптации начинается, грубо говоря, с одного из двух событий: либо к нам обращается другая компания, либо к ней обращаемся мы.
К счастью, в случае Дэнгэки Бунко запросы почти всегда приходят извне.
К нам обращаются редакторы журналов и продюсеры аниме-компаний. Как только сделка начинает обретать реальные очертания, редактор первоисточника переходит к более конкретным переговорам.
Медиамикс подразумевает, что произведение создается заново каким-то другим творцом. Без стремления воссоздать произведение оно точно не получится адаптацией оригинала.
Во время совещания я делаю главный упор на том, чтобы переопределить изначальный мотив произведения вместе с новым членом творческой команды.
Я уже писал, что мотив — железный, непреложный закон, который нужно оберегать любой ценой. Поэтому вам может показаться странным, что теперь я предлагаю его переопределить, а значит, изменить.
Однако смена формата означает, что меняются изобразительные и художественные приемы. Скажем, книжный формат предполагает чтение на любой удобной читателю скорости. При необходимости читатель всегда может вернуться и перечитать какое-нибудь место несколько раз. А вот формат аниме предполагает, что изображение льется на зрителя непрерывным потоком вне зависимости от его мнения. Нельзя отмотать время, чтобы посмотреть серию еще раз, нельзя вчитаться в какую-нибудь страницу повнимательнее. Но есть и другая сторона: если книгу потребитель должен активно читать, то аниме проигрывается само. Благодаря этому о произведении узнает куда больше человек.
Любая адаптация требует тщательного подхода, учитывающего особенности того или иного формата. Нужно спросить, по какой концепции делался первоисточник, и какие читатели его поддерживали. Затем спросить, какая концепция будет стоять за аниме и кто будет его смотреть. Когда в команде появляется новый человек, некоторые вещи приходится обдумывать заново.
Я не говорю о том, что без изменений обойтись невозможно. Но как же тогда быть? Что должно измениться, что остаться неизменным? Процесс обсуждения всех этих важнейших вопросов я и называю «переопределением мотива».
Если вопрос о новом мотиве так и останется в подвешенном состоянии, между командой не будет взаимопонимания. Может получиться продукт, который не покажет того, что обещала реклама, или который передаст предполагаемым потребителям неправильный посыл и войдет в число «адаптаций, не понявших оригинал».
В случае аниме-проектов большую роль в решении вопросов о том, как менять или не менять изобразительные средства при переходе к новому формату, отводится режиссеру (но бывают и исключения). Вы ведь не захотите подняться на корабль, где капитан не слишком уверен, куда вы вообще плывете? Успешному медиамиксу обязательно нужен такой капитан, который приведет корабль проекта куда надо. В случае аниме роль капитана исполняет именно режиссер (а редактор играет роль моста между режиссером и писателем). Можно сказать, новое видение и осмысление «SAO» появилось у режиссера Ито именно благодаря тому, что он переосмыслил мотив произведения.