~6 мин чтения
Том 1 Глава 1
1 августа 2023 г.
«Я, Лия Гамильтон, люблю Аллена. Пусть весь мир тычет в нас пальцем, мы обвенчаемся и будем жить долго и счастливо.»
Торговая компания Гамильтонов, гордость империи Гальдения, испокон веков переходила из поколения в поколение. Начав с торговли шерстью в захолустье, она разрослась до гигантских масштабов, ведя дела с далекими континентами и торгуя, казалось, всем на свете.
И сегодня Лия Гамильтон, единственная наследница этого торгового дома, готовилась связать себя узами брака.
— Мисс, может, еще немного румян? — Сара, словно встревоженная птичка, поднесла палетку с косметикой.
— Нет, хватит с меня макияжа и платья. — Лия решительно отмахнулась. Она встала перед зеркалом в полный рост, критически оглядывая свое отражение. — Я должна быть невестой, достойной Аллена. Изящной и безупречной.
Выходя замуж за Аллена, аристократа, она боялась бросить тень на его репутацию. Богатая купчиха, усыпанная бриллиантами, вступает в брак с дворянином… Шепот об их союзе не утихал в столице. Ежедневные газеты клеймили Аллена снобом, обвиняя его в предательстве дворянской гордости ради звонкой монеты.
— Мисс Лия, пора в свадебный зал.
В этот миг Лия осознала, что действительно выходит замуж. Букет в ее руках дрогнул. Дверь распахнулась, и в комнату вошел он.
— Аллен!
— Лия.
Сияющие светлые волосы, пронзительные голубые глаза, точеные черты лица и высокий рост. В великолепном вечернем наряде он излучал аристократизм. Истинный потомок знатного рода. Ни следа нужды, ни тени былой бедности.
— Моя принцесса, я пришел сопроводить тебя.
— Как любезно, мой принц. — Лия попыталась скрыть волнение шутливым тоном, ведь церемония должна была вот-вот начаться.
— Разве возможно быть настолько прекрасной?
— Что ты, Аллен…
Сердце Лии затрепетало от пристального взгляда Аллена. Могла ли быть на свете женщина счастливее ее?
Наконец, Аллен протянул Лии руку.
— Идем, моя богиня!
— Пожалуйста, не говори так. Люди засмеют.
— Какая разница, что они думают? Разве я не могу говорить комплименты женщине, которую люблю?
Свадьба была идеальна во всех отношениях. Грандиозная, пышная, с множеством именитых гостей, представлявших знать империи Гальдения.
Идиллия рухнула, когда тяжелые сапоги начальника Столичного управления полиции грубо растоптали свадебное торжество. В мгновение ока они превратили праздник Лии в кошмар.
— На грузовом судне Торговой компании Гамильтонов, прибывшем вчера в порт, обнаружено крупное количество сушеного мака. Имея улики, подтверждающие причастность лиц и все необходимые документы, вы должны проследовать с нами в Столичное управление полиции.
Слова начальника полиции вызвали переполох. Контрабанда, особенно сушеного мака, из которого изготавливают наркотики, – преступление, которое нельзя игнорировать, каким бы могущественным ни был торговый дом. За это преступление, самое тяжкое в империи Гальдения, в худшем случае грозила смертная казнь.
— Пройдемте, мистер Ричард Гамильтон.
Когда офицеры попытались схватить Ричарда, Аллен взял Лию за руку и повел ее к задней двери свадебного зала.
— Аллен! Отец!..
— Лия, мы должны уйти.
— Но как же!..
— Присутствие начальника Столичного управления полиции означает, что есть императорский приказ. Неужели ты не понимаешь, что отказ равносилен государственной измене?
Аллен спешно вывел Лию из зала. Когда они проходили через церковный сад, прозвучали оглушительные выстрелы.
Бах, бах!
Крики, паника, звук выстрелов – Лия застыла в ужасе.
— Я не могу. Я должна вернуться к отцу!..
— Посмотри на меня! Лия Гамильтон! — Аллен схватил Лию за плечи и встряхнул.
Затем, успокоившись, произнес:
— Ричард Гамильтон поручил мне твою безопасность. В случае беды он велел мне во что бы то ни стало вывезти тебя в безопасное место.
— Что?
В этот момент, словно по знаку, перед ними появилась карета.
— Пережди бурю в деревне. Кучер доставит тебя в надежное место.
— А ты, Аллен?
— Я должен спасти твоего отца. Как только все уладится, я обязательно вернусь за тобой.
Лию охватил леденящий ужас. Ее била дрожь. Аллен обнял ее, быстро поцеловал и посадил в карету.
— Жди меня. Я непременно вернусь.
— Аллен!.. — Лия звала его, высунувшись из окна, пока он не исчез вдали.
Карета неслась в ночи. Куда они ехали, что так спешили? Лия вытерла слезы и открыла окно. Холодный воздух ворвался внутрь. Она не знала, где находится. Карета петляла по проселочным дорогам, где не было ни единого газового фонаря. Возможно, они ехали второстепенными путями, чтобы избежать патрулей Столичного управления полиции?
Внезапно раздался стук, и карету сильно тряхнуло. Лошадь и карета словно разъединились. Лия выглянула в окно.
— Боже мой! — Лия была потрясена. Лошадь и кучер исчезли, а карета, набирая скорость, неслась вниз по склону. Прямо к краю пропасти.
— Нет! — Лия закричала и дернула ручку двери. Со скрипом дверь открылась, и заднее колесо кареты отвалилось. Они неслись к обрыву.
Она подумала о том, чтобы выпрыгнуть, но было слишком поздно.
«Все равно придется.»
Если она останется, то окажется в ловушке и разобьется насмерть. Лия глубоко вздохнула и попыталась выпрыгнуть. Шуршание, пышное платье зацепилось за дверь, не давая ей двинуться.
В тот миг, когда они сорвались с обрыва, тень смерти настигла ее.
— А-а-а!
Треск!
Карета рухнула в темную бездну. Отчаянный крик Лии пронзил ночную тишину.
Карета разбилась и покатилась вниз по склону, разлетаясь на куски.
Лай собак, незнакомые мужские голоса. Лия попыталась открыть глаза.
«Люди…»
Она повернула голову. Ничего ниже шеи она не чувствовала.
«Одна собака, две собаки, три собаки, четыре собаки. Нет, один из них человек.»
Три охотничьих пса и силуэт мужчины в лунном свете. За лоснящимися сапогами она увидела длинное ружье в руках крупного мужчины. Черный охотничий костюм был расшит золотым орнаментом с изображением орла. Плащ развевался на ветру, словно крылья. Лия попыталась разглядеть лицо мужчины, но это оказалось нелегко. У него были черные волосы и острые глаза.
Когда сознание Лии снова стало меркнуть, она услышала его голос.
— Человек, тебе повезло умереть в тишине. Надеюсь, ты попадешь в хорошее место."
Эти слова стали концом ее сознания.
Ей казалось, будто она задерживает дыхание под водой, а затем выныривает, чтобы вдохнуть воздух. Дыхание было поверхностным и прерывистым. Она чувствовала, как ее душа исчезает, словно дым, и появляется вновь. Лия мучилась от жуткого кошмара. Но было ли этому мучению конец? Ее тело стало легким, как перышко, и начало парить в воздухе.
«Я умерла.»
Иначе ее тело не могло быть таким свободным от ужасной боли.
Лию подхватил ветер, словно семечко одуванчика.
«Неужели после смерти я стала ветром?»
Мир превратился в буйство красок, и ветер принес ее в незнакомый замок.
Дождливой ночью женщина и мужчина ссорились под дождем.
— Терренс, почему ты постоянно откладываешь свадьбу? Если так, зачем вообще обручился со мной?
— Грейс, не будь такой капризной.
Лия была смущена. "Что это? Сон?" Она не знала, почему должна наблюдать ссору совершенно незнакомых людей.
Вдруг острый взгляд мужчины устремился на Лию. "Это тот самый человек, которого я видела у обрыва."
Инстинктивно Лия попыталась убежать. Но, словно попав в водоворот, ее втянуло в тело женщины по имени Грейс. Сколько бы она ни пыталась вырваться, все было тщетно. Как будто она проваливалась в трясину.
Сознание покинуло ее в тот момент, когда ее полностью поглотило тело.
«Смерть была не началом страха, а отдыхом.»
Только тогда Лия почувствовала покой. Иногда у нее болела голова и мучил кашель, но кто-то всегда появлялся и прикладывал к ее лбу влажное полотенце. Ей давали горькое лекарство. После повторяющихся приступов лихорадки и боли все тело покрывалось холодным потом, и жар отступал.
— Ух… Ха!
Когда Лия застонала и открыла глаза, она услышала торопливые шаги.
— Мисс, вам лучше?
Перед собой она увидела женщину с черными волосами и веснушками на переносице.
"Это не Сара. Кто же это?"
Незнакомка заговорила, словно прорвало плотину.
— Вы же знаете характер герцога, верно? Почему вы стали умолять его жениться на вас в столь дождливый день?
"О чем вы говорите? В день моей свадьбы не было дождя. И Аллен не герцог."
— Я постоянно твердила вам, что мужчины быстро теряют интерес, если женщина слишком активно их добивается, разве нет?
— Кто?..
Лия с трудом произнесла эти слова сухими губами. Она выглядела как горничная, но Лие было интересно ее имя.
— О, нет! Неужели болезнь стерла из твоей памяти мое имя? Я — Полин.
— Ах, Полин… Я хочу встать.
Полин бережно помогла Лии приподняться, подложив под спину мягкие подушки.
Лия огляделась. Комната казалась незнакомой, но не совсем . Её собственные покои отличались несравненной роскошью: дорогая мебель, изысканное освещение, тяжелые шторы, мраморные статуи… И этот чуждый, ускользающий аромат.
«Одинокий… и лишенный жизни».
В этот миг дверь бесшумно отворилась, впуская свежий порыв ветра.
Знакомые шаги эхом разнеслись по комнате, и перед ней возник мужчина, чье присутствие мгновенно заполнило собой всё пространство.
«Кто он?»
Лия отчётливо помнила его.
Он преследовал её видениями, появляясь даже в последние мгновения угасающего сознания, когда она, подобно семени одуванчика, странствовала по миру.
Иссиня-черные волосы резко контрастировали с бледностью кожи, а пронзительные, задумчивые глаза казались бездонными омутами.
Прямой, надменный нос и плотно сжатые губы словно сошли с полотна великого художника.
Безусловно, он был не просто красив — совершенен. Но поражало не это, а его подавляющая, магнетическая аура.
— Я рад, что ты очнулась, Грейс.
— Грейс? Я?