~2 мин чтения
Том 1 Глава 216
Чистое белое сияние превратилось в великий водопад, льющийся сверху.
Именно это он увидел, проходя через ледяную стену. На спине у него наслаждалась сладким сном Шизуку.
Хадзиме сразу же смог понять, что произошло. Если бы это было бы простым недоразумением, как если бы его приняли за монстра в лабиринте или произошла бы ситуация подобная этой, то атакующий отчаянно попытался бы остановить свою атаку.
Однако, это не было недоразумением, в глазах его оппонента не было здравомыслия, поэтому он нехотя выполнил уклонение с места, используя <<Сокращенную основу>>
Мгновением позже, пространство где прежде стоял Хадзиме было разорвано. На ледяном полу и стене была видна глубокая трещина.
Пусть окружение и было мгновенно восстановлено, однако, даже взглянув на след от атаки можно было с легкостью понять, атака не была шуткой. Она была нанесена с намерением убить. Лучше всего серьезность этого намерения демонстрировало количество магической силы, вложенной в удар.
Хадзиме взглянул на темного Куки, широко улыбавшегося немного поодаль. Зафиксировав девушку на своей спине, он прищурился и посмотрел на нападавшего.
Она продолжала спать, несмотря на грохот от нападения. Его подруга лишь на мгновение вздрогнула, прежде чем вновь погрузиться в сон. Неужели она действительно так устала? Или, может быть, чувствует себя в достаточной безопасности, чтобы не реагировать на подобную опасность? На самом деле, была немалая вероятность, что девушка на его спине была просто бессовестной.
- … Итак? Что ты делаешь, Аманогава?
Верно, как он и сказал, нападение затеял не кто иной как Куки. Это был не фальшивый образ, а настоящий вне всяких сомнений.
Он крепко сжимал свой святой меч, который был наполовину погружен в полуизмельченную землю, и что-то ворчал. Его челка низко свисала, закрывая глаза. Выражение его лица нельзя было отчетливо рассмотреть, однако парень явно находился в ненормальном состоянии.
- … Га … Да … Де, У… ра (///Комментарий переводчика. Бессвязная речь. Если верить словам того, кто переводил это на английский, то Куки тут полностью сломан, и переводчик не может понять, что имеет в виду автор оригинала.)
-А? Я ничего не могу разобрать. В любом случае, твой противник не мы - заканчивай …
- … Мы?