Глава 97

Глава 97

~5 мин чтения

Послесловие от переводчика grisha92Всем привет.

Спасибо что прочитали пятый том Гримгара.Честно говоря, я даже не думал, что удастся закончить перевод до конца года.

В процессе работы над томом мне постоянно казалось, что впереди еще куча страниц (особенно это касается последней главы).

Но я даже оглянуться не успел, как уже переводил послесловие автора.

Хотелось бы и дальше держать такой темп работы (хотя, конечно, можно и быстрее).Огромное-преогромное спасибо Rungerd за редактуру, с тобой очень приятно работать.

Низкий поклон Тутору за работу над иллюстрациями, они получились просто великолепно.

Спасибо Лессе и Резелю за помощь с некоторыми терминами.Увидимся в следующем томе.Послесловие от редактора RungerdДаже не верится, но мы разделались с еще одним томом! Причем перевод шел с японского.

На это потребовалось пять месяцев, но результат все-таки есть.

За это время к нам присоединился эдитор, мы дополнили тезаурус и пришли к выводу, что нужно текст с третьего по первый том сверять беспощадно с японским.Несколько причин, почему это нужно сделать.

Нередко вы видите странные переводы навыков, например, «Смертоносное сальто» Тады в примечаниях записано [Somersault Bomb].

Дело в том, что этот навык собран из иероглифов 輪転破斬 — «убийство» и «сальто».

Естественно, предпочтительнее выставлять то, что написано в оригинале.

Но мы также взяли традицию писать навыки на английском в примечаниях, поскольку для читателя они куда понятнее, чем куча иероглифов.Некоторые могли заметить, что Устрела стали писать с маленькой буквы в этом томе.

Дело в том, что с большой буквы мы записываем только имена собственные, а их дают только монстрам-боссам.

Когда Харухиро и команда начали валить устрелов пачками, получается, что этот монстр потерял статус босса и больше не может иметь имя собственное.

Теперь так называется вид тварей Загадочной Норы.Третий момент: англицизмы Анны.

Возможно, кому-то они будут неприятны на вид, но все они записаны катаканой (особенности речевого портрета), то есть идет звукоподражание английским словам с искажениями.

По этой причине мы не записывали их латиницей.

А еще за счет этого приема достигается комический эффект: персонажи прекрасно слышат, что говорит Анна, но не могут расшифровать некоторые реплики из ее речи.

То есть звуки им понятны, а слова — нет.

Так мы и показали графически.Отдельная проблема была с мечом грома Долфин.

В оригинале (в ситуации, где выбирали название) используется англицизм «dolphin», записанный катаканой (ドルフィン) и, собственно, сам «дельфин» (イルカ).

На этом и построена игра слов.

Но в русском есть только один вариант написания конкретно дельфина (а не его видов).

Пришлось остановиться на англицизме.Вот и все объяснения.

Если есть еще какие-то вопросы, можем ответить в комментариях.Мое впечатление от тома: много новых годных персонажей, новые локации и монстры, а еще тема экспедиций.

Может, не резня в крепости орков, но тоже неплохо.

Кстати, «Токкиз» доставляют немало проблем не только Харухиро, но и нам, поскольку герои живые, речь у них живая и стилистически яркая, и нам пришлось постараться, чтобы передать ее особенности.

При этом нам не хотелось показывать персонажей глупыми, давать им нечитаемые акценты и прочее.

Хотелось сохранить живые диалоги и шутки.

Надеюсь, нам это удалось.Оставайтесь с нами!Послесловие от эдитора TutorialschikТут~туру~ всем читателям сие чудо-ранобэ! Хочу поведать вам о моей непростой работе над пятым томом в качестве эдитора*.Основная трудность заключалась в обложке.

Хочу верить, что она вам понравилась.

Вы только вдумайтесь: на неё я потратил целый месяц, пусть и не чистого времени, но все же много.

Также стоит учесть и четыре дня, в течение которых я занимался 3 иллюстрациями и одной ч/б картинкой.

Итого месяц и 4 дня, чтобы обработать «какие-то» картинки.

Но давайте вернёмся к проблемам клина* обложки, а они таковы: подбор цветов, которых я мог не видеть из-за текста; большую часть рисовать сначала, а не просто закрашивать, взяв ближайший цвет; додумывать, как оно было в оригинале... и, конечно, проклятая шляпа!Старался сделать все как можно точнее, и результат очень понравился Rungerd.Хм-м… думаю, сказал всё, что хотел.

Надеюсь и дальше радовать вас своей работой.

Увидимся в других томах и тайтлах.

Всем пока!↑ Ретушера.↑ Очистка иллюстраций от текста.

Послесловие от переводчика grisha92

Всем привет.

Спасибо что прочитали пятый том Гримгара.

Честно говоря, я даже не думал, что удастся закончить перевод до конца года.

В процессе работы над томом мне постоянно казалось, что впереди еще куча страниц (особенно это касается последней главы).

Но я даже оглянуться не успел, как уже переводил послесловие автора.

Хотелось бы и дальше держать такой темп работы (хотя, конечно, можно и быстрее).

Огромное-преогромное спасибо Rungerd за редактуру, с тобой очень приятно работать.

Низкий поклон Тутору за работу над иллюстрациями, они получились просто великолепно.

Спасибо Лессе и Резелю за помощь с некоторыми терминами.

Увидимся в следующем томе.

Послесловие от редактора Rungerd

Даже не верится, но мы разделались с еще одним томом! Причем перевод шел с японского.

На это потребовалось пять месяцев, но результат все-таки есть.

За это время к нам присоединился эдитор, мы дополнили тезаурус и пришли к выводу, что нужно текст с третьего по первый том сверять беспощадно с японским.

Несколько причин, почему это нужно сделать.

Нередко вы видите странные переводы навыков, например, «Смертоносное сальто» Тады в примечаниях записано [Somersault Bomb].

Дело в том, что этот навык собран из иероглифов 輪転破斬 — «убийство» и «сальто».

Естественно, предпочтительнее выставлять то, что написано в оригинале.

Но мы также взяли традицию писать навыки на английском в примечаниях, поскольку для читателя они куда понятнее, чем куча иероглифов.

Некоторые могли заметить, что Устрела стали писать с маленькой буквы в этом томе.

Дело в том, что с большой буквы мы записываем только имена собственные, а их дают только монстрам-боссам.

Когда Харухиро и команда начали валить устрелов пачками, получается, что этот монстр потерял статус босса и больше не может иметь имя собственное.

Теперь так называется вид тварей Загадочной Норы.

Третий момент: англицизмы Анны.

Возможно, кому-то они будут неприятны на вид, но все они записаны катаканой (особенности речевого портрета), то есть идет звукоподражание английским словам с искажениями.

По этой причине мы не записывали их латиницей.

А еще за счет этого приема достигается комический эффект: персонажи прекрасно слышат, что говорит Анна, но не могут расшифровать некоторые реплики из ее речи.

То есть звуки им понятны, а слова — нет.

Так мы и показали графически.

Отдельная проблема была с мечом грома Долфин.

В оригинале (в ситуации, где выбирали название) используется англицизм «dolphin», записанный катаканой (ドルフィン) и, собственно, сам «дельфин» (イルカ).

На этом и построена игра слов.

Но в русском есть только один вариант написания конкретно дельфина (а не его видов).

Пришлось остановиться на англицизме.

Вот и все объяснения.

Если есть еще какие-то вопросы, можем ответить в комментариях.

Мое впечатление от тома: много новых годных персонажей, новые локации и монстры, а еще тема экспедиций.

Может, не резня в крепости орков, но тоже неплохо.

Кстати, «Токкиз» доставляют немало проблем не только Харухиро, но и нам, поскольку герои живые, речь у них живая и стилистически яркая, и нам пришлось постараться, чтобы передать ее особенности.

При этом нам не хотелось показывать персонажей глупыми, давать им нечитаемые акценты и прочее.

Хотелось сохранить живые диалоги и шутки.

Надеюсь, нам это удалось.

Оставайтесь с нами!

Послесловие от эдитора Tutorialschik

Тут~туру~ всем читателям сие чудо-ранобэ! Хочу поведать вам о моей непростой работе над пятым томом в качестве эдитора*.

Основная трудность заключалась в обложке.

Хочу верить, что она вам понравилась.

Вы только вдумайтесь: на неё я потратил целый месяц, пусть и не чистого времени, но все же много.

Также стоит учесть и четыре дня, в течение которых я занимался 3 иллюстрациями и одной ч/б картинкой.

Итого месяц и 4 дня, чтобы обработать «какие-то» картинки.

Но давайте вернёмся к проблемам клина* обложки, а они таковы: подбор цветов, которых я мог не видеть из-за текста; большую часть рисовать сначала, а не просто закрашивать, взяв ближайший цвет; додумывать, как оно было в оригинале... и, конечно, проклятая шляпа!

Старался сделать все как можно точнее, и результат очень понравился Rungerd.

Хм-м… думаю, сказал всё, что хотел.

Надеюсь и дальше радовать вас своей работой.

Увидимся в других томах и тайтлах.

↑ Ретушера.

↑ Очистка иллюстраций от текста.

Понравилась глава?