~5 мин чтения
Послесловие от переводчика grisha92Всем привет.
Спасибо что прочитали пятый том Гримгара.Честно говоря, я даже не думал, что удастся закончить перевод до конца года.
В процессе работы над томом мне постоянно казалось, что впереди еще куча страниц (особенно это касается последней главы).
Но я даже оглянуться не успел, как уже переводил послесловие автора.
Хотелось бы и дальше держать такой темп работы (хотя, конечно, можно и быстрее).Огромное-преогромное спасибо Rungerd за редактуру, с тобой очень приятно работать.
Низкий поклон Тутору за работу над иллюстрациями, они получились просто великолепно.
Спасибо Лессе и Резелю за помощь с некоторыми терминами.Увидимся в следующем томе.Послесловие от редактора RungerdДаже не верится, но мы разделались с еще одним томом! Причем перевод шел с японского.
На это потребовалось пять месяцев, но результат все-таки есть.
За это время к нам присоединился эдитор, мы дополнили тезаурус и пришли к выводу, что нужно текст с третьего по первый том сверять беспощадно с японским.Несколько причин, почему это нужно сделать.
Нередко вы видите странные переводы навыков, например, «Смертоносное сальто» Тады в примечаниях записано [Somersault Bomb].
Дело в том, что этот навык собран из иероглифов 輪転破斬 — «убийство» и «сальто».
Естественно, предпочтительнее выставлять то, что написано в оригинале.
Но мы также взяли традицию писать навыки на английском в примечаниях, поскольку для читателя они куда понятнее, чем куча иероглифов.Некоторые могли заметить, что Устрела стали писать с маленькой буквы в этом томе.
Дело в том, что с большой буквы мы записываем только имена собственные, а их дают только монстрам-боссам.
Когда Харухиро и команда начали валить устрелов пачками, получается, что этот монстр потерял статус босса и больше не может иметь имя собственное.
Теперь так называется вид тварей Загадочной Норы.Третий момент: англицизмы Анны.
Возможно, кому-то они будут неприятны на вид, но все они записаны катаканой (особенности речевого портрета), то есть идет звукоподражание английским словам с искажениями.
По этой причине мы не записывали их латиницей.
А еще за счет этого приема достигается комический эффект: персонажи прекрасно слышат, что говорит Анна, но не могут расшифровать некоторые реплики из ее речи.
То есть звуки им понятны, а слова — нет.
Так мы и показали графически.Отдельная проблема была с мечом грома Долфин.
В оригинале (в ситуации, где выбирали название) используется англицизм «dolphin», записанный катаканой (ドルフィン) и, собственно, сам «дельфин» (イルカ).
На этом и построена игра слов.
Но в русском есть только один вариант написания конкретно дельфина (а не его видов).
Пришлось остановиться на англицизме.Вот и все объяснения.
Если есть еще какие-то вопросы, можем ответить в комментариях.Мое впечатление от тома: много новых годных персонажей, новые локации и монстры, а еще тема экспедиций.
Может, не резня в крепости орков, но тоже неплохо.
Кстати, «Токкиз» доставляют немало проблем не только Харухиро, но и нам, поскольку герои живые, речь у них живая и стилистически яркая, и нам пришлось постараться, чтобы передать ее особенности.
При этом нам не хотелось показывать персонажей глупыми, давать им нечитаемые акценты и прочее.
Хотелось сохранить живые диалоги и шутки.
Надеюсь, нам это удалось.Оставайтесь с нами!Послесловие от эдитора TutorialschikТут~туру~ всем читателям сие чудо-ранобэ! Хочу поведать вам о моей непростой работе над пятым томом в качестве эдитора*.Основная трудность заключалась в обложке.
Хочу верить, что она вам понравилась.
Вы только вдумайтесь: на неё я потратил целый месяц, пусть и не чистого времени, но все же много.
Также стоит учесть и четыре дня, в течение которых я занимался 3 иллюстрациями и одной ч/б картинкой.
Итого месяц и 4 дня, чтобы обработать «какие-то» картинки.
Но давайте вернёмся к проблемам клина* обложки, а они таковы: подбор цветов, которых я мог не видеть из-за текста; большую часть рисовать сначала, а не просто закрашивать, взяв ближайший цвет; додумывать, как оно было в оригинале... и, конечно, проклятая шляпа!Старался сделать все как можно точнее, и результат очень понравился Rungerd.Хм-м… думаю, сказал всё, что хотел.
Надеюсь и дальше радовать вас своей работой.
Увидимся в других томах и тайтлах.
Всем пока!↑ Ретушера.↑ Очистка иллюстраций от текста.
Послесловие от переводчика grisha92
Всем привет.
Спасибо что прочитали пятый том Гримгара.
Честно говоря, я даже не думал, что удастся закончить перевод до конца года.
В процессе работы над томом мне постоянно казалось, что впереди еще куча страниц (особенно это касается последней главы).
Но я даже оглянуться не успел, как уже переводил послесловие автора.
Хотелось бы и дальше держать такой темп работы (хотя, конечно, можно и быстрее).
Огромное-преогромное спасибо Rungerd за редактуру, с тобой очень приятно работать.
Низкий поклон Тутору за работу над иллюстрациями, они получились просто великолепно.
Спасибо Лессе и Резелю за помощь с некоторыми терминами.
Увидимся в следующем томе.
Послесловие от редактора Rungerd
Даже не верится, но мы разделались с еще одним томом! Причем перевод шел с японского.
На это потребовалось пять месяцев, но результат все-таки есть.
За это время к нам присоединился эдитор, мы дополнили тезаурус и пришли к выводу, что нужно текст с третьего по первый том сверять беспощадно с японским.
Несколько причин, почему это нужно сделать.
Нередко вы видите странные переводы навыков, например, «Смертоносное сальто» Тады в примечаниях записано [Somersault Bomb].
Дело в том, что этот навык собран из иероглифов 輪転破斬 — «убийство» и «сальто».
Естественно, предпочтительнее выставлять то, что написано в оригинале.
Но мы также взяли традицию писать навыки на английском в примечаниях, поскольку для читателя они куда понятнее, чем куча иероглифов.
Некоторые могли заметить, что Устрела стали писать с маленькой буквы в этом томе.
Дело в том, что с большой буквы мы записываем только имена собственные, а их дают только монстрам-боссам.
Когда Харухиро и команда начали валить устрелов пачками, получается, что этот монстр потерял статус босса и больше не может иметь имя собственное.
Теперь так называется вид тварей Загадочной Норы.
Третий момент: англицизмы Анны.
Возможно, кому-то они будут неприятны на вид, но все они записаны катаканой (особенности речевого портрета), то есть идет звукоподражание английским словам с искажениями.
По этой причине мы не записывали их латиницей.
А еще за счет этого приема достигается комический эффект: персонажи прекрасно слышат, что говорит Анна, но не могут расшифровать некоторые реплики из ее речи.
То есть звуки им понятны, а слова — нет.
Так мы и показали графически.
Отдельная проблема была с мечом грома Долфин.
В оригинале (в ситуации, где выбирали название) используется англицизм «dolphin», записанный катаканой (ドルフィン) и, собственно, сам «дельфин» (イルカ).
На этом и построена игра слов.
Но в русском есть только один вариант написания конкретно дельфина (а не его видов).
Пришлось остановиться на англицизме.
Вот и все объяснения.
Если есть еще какие-то вопросы, можем ответить в комментариях.
Мое впечатление от тома: много новых годных персонажей, новые локации и монстры, а еще тема экспедиций.
Может, не резня в крепости орков, но тоже неплохо.
Кстати, «Токкиз» доставляют немало проблем не только Харухиро, но и нам, поскольку герои живые, речь у них живая и стилистически яркая, и нам пришлось постараться, чтобы передать ее особенности.
При этом нам не хотелось показывать персонажей глупыми, давать им нечитаемые акценты и прочее.
Хотелось сохранить живые диалоги и шутки.
Надеюсь, нам это удалось.
Оставайтесь с нами!
Послесловие от эдитора Tutorialschik
Тут~туру~ всем читателям сие чудо-ранобэ! Хочу поведать вам о моей непростой работе над пятым томом в качестве эдитора*.
Основная трудность заключалась в обложке.
Хочу верить, что она вам понравилась.
Вы только вдумайтесь: на неё я потратил целый месяц, пусть и не чистого времени, но все же много.
Также стоит учесть и четыре дня, в течение которых я занимался 3 иллюстрациями и одной ч/б картинкой.
Итого месяц и 4 дня, чтобы обработать «какие-то» картинки.
Но давайте вернёмся к проблемам клина* обложки, а они таковы: подбор цветов, которых я мог не видеть из-за текста; большую часть рисовать сначала, а не просто закрашивать, взяв ближайший цвет; додумывать, как оно было в оригинале... и, конечно, проклятая шляпа!
Старался сделать все как можно точнее, и результат очень понравился Rungerd.
Хм-м… думаю, сказал всё, что хотел.
Надеюсь и дальше радовать вас своей работой.
Увидимся в других томах и тайтлах.
↑ Ретушера.
↑ Очистка иллюстраций от текста.