Глава 134

Глава 134

~5 мин чтения

Том 3 Глава 134

Глава 16(124): Макароны в Саду Роз. ч.1

Это случилось через два дня после того, как я изготовила цветочную корону для Лорда Аруо.

— Мне не нужно брать с собой еду для моего следующего визита к Его Величеству?

— Верно. В этом случае вы можете пропустить всякие приготовления.

Это был Мелвин, посетивший меня от имени Короля Гленрида, который сообщил удивительную новость.

Во время моего предыдущего визита на ужин я подала фирменное блюдо Гилберта – ростбиф вместе с печеньем с джемом...

В конце концов, разве он не был поклонником этого блюда?

Я сохраняла улыбку на лице, в то время как внутри у меня медленно падало настроение.

— Не волнуйтесь. Его Величеству очень сильно понравился ростбиф. Помимо порции, использованной для проверки на яд, он съел всё блюдо самостоятельно. На самом деле, я был разочарован тем, что мне не удалось его попробовать.

Какое облегчение.

Мелвин был умным, но сострадательным человеком. Он видел меня насквозь, даже несмотря на то, что я пыталась скрыть эмоции на своём лице.

— Я ценю твои добрые слова. Может, мне как-нибудь в будущем прислать тебе лично ростбиф?

— Ха-ха. Это очень заботливо с вашей стороны, но мне придётся отказаться.

Улыбка на лице Мелвина казалась несколько дразнящей по своей природе.

— ...Его Величество, вероятно, позавидовал бы, если бы я принял угощение от Королевы...

Он что-то шептал себе под нос.

— Не обращайте на меня внимания. ...Его Величество хотел бы, чтобы в следующий раз вы встретились с ним в Саду Роз, а не в столовой.

— Сад Роз... Ты имеешь в виду сад Королевской семьи?

Я слышала истории о Королеве четырёх поколений назад и о её глубоком обожании роз. Она привезла розы со всей страны и приложила кропотливые усилия, чтобы создать прекрасный сад.

Та, которую она создала в замке, считалась одной из самых впечатляющих коллекций во всём Королевстве. Однако при обычных обстоятельствах вход был разрешён только Королевской семье и их садовникам.

Тщательно выращенные розы будут в полном цвету, когда наступит лето.

Только на один день сам Король мог пригласить гостей в роскошный сад на так называемый «Сбор Роз».

— Как Королева, у вас есть разрешение войти в Сад Роз, Ваше Величество. Его Величество планирует пригласить вас и на «Сбор Роз» в этом году, поэтому он хотел бы заранее пригласить вас в помещение для встречи.

— Хорошо. Для меня было бы честью принять это предложение.

Я любила розы.

На самом деле фамильным гербом моей семьи была роза, и у меня было много возможностей посмотреть на розы на протяжении всей моей жизни. Раньше я играла в прятки в семейном Саду Роз со своими старшими братьями. В какой-то момент мой второй по старшинству брат решил, что хочет выложиться по полной, и наши простые игры в прятки превратились в настоящие драки с использованием магии и фехтования... Насколько я помню, наш садовник был просто в ярости на нас.

Интересно, как сейчас поживают мои старшие братья?

Я знала их достаточно хорошо, чтобы верить, что они со всем справляются, но всё равно скучала по ним. Я надеялась, что когда-нибудь снова буду есть сладости с ними в Саду Роз нашего семейного дома.

— ...Ум, могу я спросить тебя кое о чём, Мелвин?

— Есть ли в Саду Роз беседки и скамейки? Если таковые имеются, мы с Его Величеством могли бы перекусить лёгкими закусками.

Я почувствовала, что Его Величество, вероятно, насладится сладостями во время нашей прогулки в качестве приятной перемены в его напряжённом графике. В отличие от Японии с её ежегодным сезоном дождей, лето в этом Королевстве всегда начиналось с идеальной погоды. Вкусная, сладкая закуска в ветреный день, вероятно, стала бы новым опытом для Его Величества.

— Кажется, я припоминаю, что у нас были простые беседки и места, доступные для использования. Я уверен, что Его Величество будет в восторге, если вы принесёте несколько десертов для вас двоих.

— В таком случае, я принесу что-нибудь простое. Кроме сладостей и чая, есть ли что-нибудь ещё, что я должна приготовить?

— Хм-м... Может быть, лучше взять вот это? Пожалуйста.

Мелвин протянул мне мятно-зелёную косметичку.

— Роза... Нет, украшение для волос?

На краткий миг я действительно подумала, что это настоящая роза. Но на самом деле подарок был украшением для моих волос – изящным слоем лепестков из тонкой ткани, расположенных так, чтобы напоминать розу.

Светло-розовая ткань была усеяна крошечными жемчужинами, напоминавшими капли утренней росы. Оно было украшено лентой и белым кружевом.

— Это подарок от Короля Гленрида. Для гостей принято надевать маленький аксессуар из роз, подаренный им Королём, как владельцем самого сада.

— Спасибо тебе, Мелвин. Я обязательно надену платье, которое подойдёт к этому украшению.

— Конечно. Я уверен, что Его Величество будет очень доволен. Судя по всему, ему было нелегко решить, какого цвета розу вам подарить.

— ...Значит, он сам выбрал это...

Моё сердце начало слегка биться быстрее.

В последний раз, когда я видела Его Величество, он, казалось, ни с чем не боролся внутренне и вообще не поднимал тему аксессуаров для волос. Но всё же он выбрал ту вещь, которая, по его мнению, подошла бы мне больше всего. Такая заботливость подняла мне настроение.

Я проводила Мелвина и, не теряя ни минуты, приступила к приготовлениям.

День в Саду Роз – купание в ярком солнечном свете раннего лета и приятных ветрах, окружённое розами в полном цвету.

Взволнованная, я начала представлять, какие десерты мне приготовить и какое платье мне следует надеть.

Когда наступил день, это был приятный, прекрасный день, как и большинство ранних летних дней в этом Королевстве.

Я почувствовала на себе освежающие лучи солнечного света, как только вышла из кареты.

— Добрый день, Король Гленрид. Для меня большая честь быть приглашённой сегодня в качестве гостя в ваш Сад Роз.

Я придержала своё платье и поклонилась.

Платье было светло-розовым с белым в тон украшению для волос в форме розы, которое я прикрепила над ухом.

На шее у меня было колье, сшитое из той же ткани, что и моё платье, и тоже отделанное белым кружевом. На груди у меня был завязан бант, а спереди лиф был зашнурован лентами. Рукава были пышными на плечах и свободно ниспадали чуть ниже локтей, а манжеты были отделаны слоями изящного белого кружева, чтобы создать изысканный образ. Хотя платье по замыслу было обтягивающим мою талию, ниже розовая ткань моей юбки свободно струилась, как перевёрнутая роза на ветру.

Я поклонилась, стараясь не помять платье, но Король никак не отреагировал.

— ...Ваше Величество?

— ...Да. Спасибо, что пришли, и добро пожаловать.

Уголки его глаз смягчились. Его красивые губы слегка шевельнулись.

— Что это было?

Его Величество ответил на мой вопрос...

— Украшение для волос и платье подходят вам пр...

Знакомый крик заглушил его голос.

Я повернулась и пошла на звук.

На крыше кареты сидел знакомый комочек серого меха.

Похоже, она проделала весь этот путь верхом.

— Почему ты последовала за мной?

Она спрыгнула с крыши и помчалась к Его Величеству, в направлении Сада Роз.

Понравилась глава?