Глава 127

Глава 127

~4 мин чтения

Том 7 Глава 127

Глава 112: Принцесса и её рыцарь

Королевство Сигвелл, расположенное на западном краю континента, было знаменито своими бесчисленными библиотеками и древними фолиантами. Благодаря богатой книжной культуре его часто называли "страной книг".

Королевская семья не только владела печатными станками, но и искренне любила литературу. Это привело к тому, что чтение стало неотъемлемой частью жизни людей.

Прошло четыре года с тех пор, как Рише начала служить в Сигвелле, когда правящая семья получила печальные известия — принц Кёртис уже несколько дней был прикован к постели.

Один из охотников, с которым она работала, с мрачным выражением лица произнес:

— Неудивительно… В конце концов, Гарриет-сама была казнена таким образом. После свадьбы она изменилась.

— Просто не верится, что она могла жить в такой роскоши, что в итоге опустошила государственную казну, оставив народ в нищете.

По комнате прокатывались приглушенные разговоры. Рише почувствовала неловкость от этих слов и, повернувшись к своему товарищу, спросила:

— Эй, а Гарриет-сама…

— Ах. Она отправилась в Фабранию, чтобы подготовиться к свадьбе, еще до того, как ты прибыла сюда четыре года назад.

Рише кивнула, а охотник продолжил:

— Этот брак был чисто политическим. Он был необходим королевству, чтобы сохранить свое влияние среди союзников.

— И все же в итоге ее обвинили в преступлении и казнили.

— Да. Из-за этого страна была вынуждена выплатить компенсацию, а затем и вовсе выйти из альянса.

Сложившаяся ситуация была более чем печальной.

Пока Рише размышляла над услышанным, кто-то вдруг положил руку ей на капюшон.

— Йо, я вернулся, Рише, ребята.

Охотники загалдели, приветствуя вернувшегося лидера.

— Как прошла проверка охотничьих угодий?

— Хм… Все, о чем я могу думать, это насколько я устал. И о том, что в Фабрании сейчас ужасная ситуация.

— В каком смысле?

— Провинции голодают. Все богатство сосредоточено в столице, но даже там разрыв между бедными и богатыми слишком велик.

Выражения лиц охотников помрачнели.

— Купцы говорят, что это из-за Гарриет-самы. Будто бы она тратила деньги, как воду, скупая за границей драгоценности и платья. Ха-ха, даже слушать такое смешно.

Рише хотела оглянуться, но его рука все еще покоилась у нее на голове, не давая пошевелиться. Она с трудом вывернулась, уже собираясь сказать что-то, но в этот момент мужчина вдруг заговорил совершенно иным, серьезным тоном:

— Эта страна вступает в войну против Гархаина.

Воздух мгновенно сгустился.

— Что?! Но Его Величество говорил, что у него нет намерения воевать.

— Фабрания поставила это условием мирного соглашения. Если страна примет участие в войне, ей не придется выплачивать репарации.

Голос мужчины стал холодным и отстраненным.

— Королева Гарриет — великая грешница. Теперь другая страна требует от Сигвелла расплатиться за то, что выдала замуж такую принцессу.

Королева Гарриет годами пренебрегала своим больным мужем и беспечно тратила деньги из национальной казны. Пока люди голодали, страна разорялась, а фальшивомонетчики процветали, она, казалось, не замечала происходящего.

Но когда король, наконец, оправился после долгой болезни, он вынес приговор. Казнь.

Такой была история, которую знала Рише.

Но сейчас, находясь в небольшом замке на скалистом утесе, она смотрела на девушку, заливавшуюся слезами.

— Хыы-хыы-хыып…

Девушка, которая не могла сдержать рыдания, и была той самой Гарриет.

Рише пристально наблюдала за ней.

"Как ни посмотри, она совсем не похожа на женщину, которая оставила свой народ умирать от голода, купаясь в роскоши."

Разумеется, судить человека по внешности не стоит. Но моральные качества всегда отражаются в мелочах.

Гарриет была обладательницей длинных золотистых волос. Они были ухоженными, но выглядели слегка растрепанными, будто она давно перестала заботиться о них. Челка полностью скрывала ее глаза — словно щит, прячущий ее от чужих взглядов.

— Гарриет-сама, пожалуйста, успокойтесь.

— Х-хорошо…

Рише, севшая в кресло напротив, попыталась привести в порядок услышанную ранее информацию.

— Давайте еще раз разберем все, что вы сказали… Вы прибыли в Гархаин из Фабрании, где проходили подготовку как невеста, верно?

— А ваш брат, принц Кёртис, отправился в Гархаин на другом корабле?

— Д-да, все верно.

— На борту с вами были женщины-рыцари, но они пострадали от пищевого отравления…

Рише опустила взгляд, сочувствуя несчастным сопровождающим. Должно быть, качка на корабле сделала их состояние еще хуже.

— На самом деле, у моего брата тоже были женщины-рыцари. Н-но… — Гарриет снова всхлипнула.

— Из-за разных маршрутов корабль принца Кёртиса задержался, а вы прибыли в Гархаин первой.

Рише мельком взглянула на Арнольда. Он стоял позади, скрестив руки, выглядя так, словно происходящее его совершенно не волновало.

— Ваше Высочество, возможно ли выделить для принцессы Гарриет рыцарей?

— Это единственный разумный выход. Оливер.

— Понял. Сейчас же подготовлю охрану…

— Ах… эм-м… — Гарриет закусила губу. — Простите, но… боюсь, это невозможно.

— Мой жених не позволит.

Речь шла о короле Фабрании.

— Что именно он вам запретил?

— Мне не разрешено оставаться наедине с мужчинами, если это не мой супруг.

Это требование нельзя назвать неуместным.

— Тогда… я буду вашим телохранителем, — твердо заявила Рише.

В комнате воцарилась тишина.

— Рише-сама?!

Оливер выглядел потрясенным, а Арнольд лишь вздохнул, прикрывая лицо рукой.

— У вас есть возражения? Я соблюдаю этикет, обладаю боевыми навыками и являюсь человеком, которому можно доверять.

— Ты все равно собираешься это сделать, не так ли?

Арнольд внимательно посмотрел на нее, затем тихо произнес:

— Ты единственная, кого я должен защищать в первую очередь.

Рише почувствовала, как уши начинают гореть от этих слов.

— Я… Я поняла.

Чтобы скрыть смущение, она повернулась к Гарриет, взяла ее за руку и сказала:

— Я буду защищать вас, принцесса. Можете не волноваться.

Гарриет приподняла голову, а ее щеки слегка порозовели.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

Понравилась глава?