~4 мин чтения
Том 7 Глава 135
Глава 120: Тогда поговорим?
Вот перефразированный текст:
Остальную часть своих вещей Рише оставила горничной Эльзе и попросила Талли вернуться на следующий день, а сама, переодевшись в другое платье, направилась на улицу.
Она улыбнулась и потянула Гарриет за собой, успешно избегая старшую горничную, которая не переставала раздавать советы. Таким образом, Рише удалось увезти растерянную принцессу туда, куда она и планировала.
— Но… — так уж получилось, что «то самое место» оказалось на спине лошади.
Рише сидела в седле, держа поводья, как будто обнимала Гарриет сзади. Лошадь медленно шла по зелёным холмам.
Гарриет, сидя боком, ухватилась за ручку седла и тихо произнесла:
— Я еду верхом на лошади…
— Если не ошибаюсь, на западном континенте женщины не ездят верхом, — весело сказала Рише. — Я собиралась отвезти вас на холм, но после дождя карета могла бы застрять в грязи, а дорога тут холмистая, так что я решила взять лошадь.
— Правда, что на этом континенте женщины тоже могут ездить верхом вместе…?!
— Нет. Даже здесь в основном женщины не держат поводья.
Гарриет застыла от удивления. Рише, с улыбкой, продолжила:
— Обычно я сажусь боком к мужчине, как сейчас, госпожа Гарриет. Ведь в платье неудобно ездить иначе.
— Но как леди Рише удается так легко это делать? — спросила принцесса, и её уши покраснели.
Гарриет крепко держалась за седло, но теперь её тело не дрожало. Спина выпрямилась, и она стала с улыбкой осматривать окружающий ландшафт.
«Интересно, что она сейчас думает?» — подумала Рише, затем ответила с лёгкой улыбкой:
— Моё платье имеет разрез, так что я без труда могу сидеть на лошади, — она убрала одну руку с поводьев и подтянула подол платья, чтобы продемонстрировать это, — не переживайте, под одеждой достаточно ткани, чтобы ничего не распахнулось.
— Моя дорогая Рише, Ваше Высочество Гарриет, — сказала старшая горничная, которая следовала пешком, сдерживая руку на лбу, — я пыталась это игнорировать, но… Пора вмешаться! Это совершенно неподобающе для женщин — ездить верхом на лошади! Спуститесь немедленно, и мы подадим вам карету!
Словам старшей горничной Гарриет не сдержалась и вздрогнула. Когда Рише оглянулась, она увидела, что горничные и телохранители принцессы смотрят на неё с осуждением.
Рише вновь посмотрела на принцессу, сидящую на лошади. Седло для двоих было ступенчатым, и, находясь выше, она видела лицо Гарриет, которая выглядела несколько расстроенной из-за замечаний горничной.
— Леди Гарриет.
Рише осторожно наклонилась и взяла руку принцессы, сжимающую седло. Она обвила её талию и прошептала в ухо:
— Готовьтесь… держитесь крепче!
Затем она подала лошади поводья и ускорила её шаг.
— Н-но-о-о!
Когда Гарриет прижалась к Рише, умная лошадь поскакала в гору.
— Ха! Ваше Высочество Гарриет, леди Рише!
— Простите, старшая горничная. Пожалуйста, отругайте меня позже, но только меня!
Голос горничной затихал, пока они мчались вдоль холма. Гарриет сначала сжалась, но вскоре подняла голову и стала смотреть вперёд.
— В-вау, мы уже так близко…
Мыс, который ещё несколько минут назад был далеко, теперь был прямо перед ними. Почувствовав приятный ветерок, Рише не смогла сдержать улыбку.
— В «Приключениях Кладье» была сцена, где они скакали на лошадях.
— Да, это было за день до отъезда Джины…
— Там были такие великолепные иллюстрации, я сразу влюбилась в них, как только открыла книгу. Только благодаря мастерам Сигвелла можно было создать такие тонкие линии.
Гарриет смутилась от похвалы своему народу и озадаченно отвернулась.
— Как всё далеко…
На горизонте, среди зелени, виднелся небольшой лес. Они подъехали и остановили лошадь. Рише первой спрыгнула с седла и протянула руку Гарриет, помогая ей спуститься.
Погладив лошадь за благодарность, она привязала её к дереву, чтобы животное могло отдохнуть.
— Морской бриз такой приятный и свежий.
Гарриет стояла, очарованная видом.
Приморский городок внизу был залит солнечным светом, а синее море простиралось под небом, в котором летали морские птицы.
— Вы, наверное, умеете отправляться куда угодно, леди Рише.
Рише взглянула на принцессу, волосы развевались на ветру.
— Как было бы здорово быть женщиной, как вы, — тихо сказала Гарриет, а затем, смутившись, поспешно покачала головой, — боже, простите меня! Я сказала что-то не то!
— Вы не можете быть мной, леди Гарриет…
Рише слегка усмехнулась и добавила:
— Потому что то, что для меня «отправиться куда угодно», явно отличается от того, как это понимаете вы.
— Эм-м… это…
— А куда вы сами хотели бы поехать, леди Гарриет?
Принцесса вздрогнула, как будто никогда не слышала такого вопроса.
Рише, глядя на море, продолжила:
— Например, я хочу побывать в местах, где много красоты.
— Цветочные поля, усыпанные подсолнухами… или ковры из осенних листьев. А ещё — кусочки льда на пляже, блестящие под утренним солнцем, как драгоценные камни… — она прищурилась, вспоминая свои путешествия, — я бы хотела показать это одному человеку.
«Интересно, как Арнольд отреагирует на такие виды? Может, это вызовет у него интерес, или, наоборот, он скажет, что не чувствует ничего особенного…» — подумала она, мечтая, что однажды сможет отправиться в такое странствие.
— Наверняка ваши мечты и мои различаются.
— Эм-м, да…
— Не хотите ли поговорить? Не о других людях, а о том, кем бы вы хотели стать, и о своих мечтах?
Принцесса чуть ли не с удивлением произнесла:
— Кем я хочу быть…
Она сжала губы, отвернулась, а затем решительно заявила:
— Я… я… возвращаюсь к старшей горничной!
Рише не стала преследовать убегающую принцессу.
Женщины-рыцари из её эскорта уже спускались по склону. Окружающий пейзаж не вызывал тревоги, лишь один человек был подозрителен. Реше оставалось только следить за тем, чтобы Гарриет не упала.
И в это время раздался голос с соседнего дерева:
— Чем больше на тебя смотрю, тем ты кажешься всё красивее.
Рише устало вздохнула.
Мужчина смеялся, и в его голосе слышалась ирония.
— Эти кораллово-розовые волосы, большие изумрудные глаза… Всё это прекрасно. Такая невеста станет настоящим испытанием для меня.
— Я бы предпочла, чтобы ты прекратил делать мне подобные комплименты. Это заставляет меня чувствовать себя неловко.
С ним у неё были хорошие отношения в прошлой жизни, хотя он сам этого не знал. От этой мысли Рише становилось не по себе.
— Я думала, ты будешь более скрытным, — сказала она, направив взгляд на дерево.
Тот, кто сидел на ветке, не был похож на принца Кёртиса. Его черная мантия и выжженные каштановые волосы говорили о многом.
Это был Рауль, тот самый охотник, которого Рише хорошо знала.
— Ты совсем не удивлена. Я думал, ты хотя бы вскрикнешь.
— Это было бы дурным тоном… — сказала она с отвращением, а Рауль, усмехнувшись, выглядел довольным.