~9 мин чтения
Алиса размешала чай и бросила в него кубик сахара, после чего сделала глоток из дымящей кружки.
Она вздохнула, а затем встала и вышла из кабинета, держа в руках чашку и кучку бумаг.
Праздник наконец-то закончился, но ей все еще нужно было позаботиться о некоторых документах, которые Генри ей оставил.
Тафель была не против подождать и пока тусовалась со скелетами.Странный звук, как будто что-то рвут, привлек внимание Алисы, и она пошла к источнику звука в одну из кладовых гильдии искателей приключений.
Мистер Скелли разрывал большие куски ткани на мелкие, в то время как другие скелеты сшивали их в большие прямоугольные куски полотна.— Шьющие скелеты, — сказала Алиса и покачала головой, прежде чем сделать глоток чая.
Мистер Скелли поднял голову и улыбнулся мастеру гильдии, после чего передал кусочек ткани пожилой даме, в которой Алиса узнала самую старую портниху города.— Что вы делаете?— Флаги, — ответил мистер Скелли. — Тебе что-нибудь нужно, мастер гильдии? Твои волосы сегодня ужасно блестят.
Так что придется тебе поделиться секретом, как содержать волосы такими здоровыми.Алиса хмыкнула.— Не пытайся польстить мне, безволосое существо, — она нахмурилась, глядя на ухмыляющийся череп с золотым нимбом, нарисованный скелетами на флагах. — Для чего вы делаете флаги? Вы планируете отправиться в мореплавание?— Мореплавание? Нет, — сказал мистер Скелли. — Мы их тут делаем.
Видишь? — он указал на окно, и мастер гильдии взглядом проследил за его пальцем.
Там на ветру на высочайшем здании в Анфанге развевался большущий флаг.Алиса наклонила голову, прежде чем сделать еще один глоток чая.— Но зачем?— Ты не знаешь, зачем нужны флаги? — спросил мистер Скелли, поморгав.— У нас здесь нет обычаев ставить флаги, — сказала Алиса.— О, — сказал мистер Скелли и потер подбородок. — Ну, тогда, значит...— Скажи мне правду, — перебила его Алиса и пнула его в голень, отчего на костях скелета появилась трещина. — Мне кажется, что ты всегда врешь, когда вот так потираешь подбородок.Мистер Скелли хихикнул.— Хорошо, правду так правду, — сказал он. — Вот на нашем континенте мы определяем, кому принадлежит территория, по флагу.Алиса ждала продолжения, но мистер Скелли замолчал.
Она нахмурилась, когда осмыслила то, что сказал ей скелет.— Так ты хочешь сказать, что...
Анфанг — это твоя территория? — ее глаза сузились при виде ухмыляющегося скелета.— Точно! — кивнул мистер Скелли. — Ты ведь умная, захочешь к нам присоединиться?Алиса ударила мистера Скелли щитом по голове.
Его череп отлетел от шеи и покатился по комнате как раз в тот момент, когда Тафель вошла в нее и встала рядом с Алисой.
Демонша моргнула, посмотрев на катящийся череп, и взглянула на Алису.— Не слишком ли жестоко? — спросила она, приподняв бровь. — Я думала, ты говорила, что постараешься поладить с ними.Безголовое тело мистера Скелли кивнуло, склонившись над сундуком.— Правда? — с удивлением спросил мистер Скелли. — Я даже протягивал ей оливковую ветвь.Тафель заморгала, глядя на мистера Скелли.— Ты можешь говорить без головы?— Конечно, — ответил мистер Скелли. — Черепа — это просто формальность, когда ты уже мертв.
У нас нет голосовых связок.
Независимо от того, прикреплены наши головы к шее или нет, мы в любом случае умеем говорить, так?Тафель почесала затылок.— Я никогда так не считала, — сказала она.
Ее взгляд переместился на флаги на земле. — Флаги твоей проклятой религии? Да?— Будет правильным распространять славу нашей госпожи, раз мы уже здесь, — сказал мистер Скелли, забирая свой череп у ребенка, стоявшего рядом.
Внук швеи погнался за черепом, когда тот укатился.— Почему ты считаешь, что Анфанг твоя территория? — спросила Алиса, уперев одну руку в бок, а другой держа чашку с чаем. — Он принадлежит мне.Она кивнула в сторону мэра: — Ну и мэру, но он не в счет.— Он действительно принадлежит тебе? — спросил мистер Скелли, возвращая голову на место.— Да! Я мастер гильдии, — ответила Алиса. — Король поручил мне охранять и поддерживать порядок в этом месте.
Все знают, что мастера гильдии еще и владеют городами, где они живут.— Чтооо ж, — сказал мистер Скелли, растягивая слово. — Тогда где же твой флаг?Алиса посмотрела на скелета.— Как я уже говорила, — стиснула она зубы, — у нас здесь нет обычаев ставить флаги.— Значит, ты притворяешься, что все еще владеешь этой территорией, — кивнул мистер Скелли. — Ничего не случится, если я поставлю тут свой флаг.— Притворяюсь? Я владелица Анфанга! — крикнула Алиса. — Если и дальше продолжишь испытывать свою удачу, однажды, я в действительности уничтожу тебя!Мистер Скелли ахнул и схватился за грудь.
Он опустил голову и искоса взглянул на Тафель.
Он вздохнул и спросил:— Почему... почему она так жестока к нам?— Не веди себя как забытый щенок! — сказала Алиса и во второй раз стукнула мистера Скелли по голове.
Внук швеи снова помчался за ним.Мистер Скелли снова громко вздохнул.— Алиса, — начал он. — А тебе никогда не приходило в голову, что ты поступаешь очень плохо?— Это я-то плохая!? — прикрикнула Алиса, ее глаз дернулся. — Это ты скелет!— Да, я скелет, — сказал мистер Скелли. — Но это ничего не значит.
Разве скелеты злые? Если мы соблюдаем законы и помогаем нуждающимся людям, разве мы плохие? Нет правила, диктующего, что скелеты не могут быть хорошими людьми, как и нет правил, утверждающих, что живые люди обязательно должны быть хорошими.
Я уверен, что ты видела много нечестных живых существ на протяжении своей жизни, несмотря на то, что ты еще так молода.Алиса нахмурилась.— Я...— Посмотри, что ты наделала.
Вместо того чтобы разобраться в ситуации, ты сразу начала действовать и попыталась убить меня на вечеринке.
Ты опозорила нашу религию и оклеветала ее, что это тоже зло, несмотря на то, что наши верующие внесли наибольший вклад в восстановление Анфанга.
Ты отказываешься позволить нам распространять нашу культуру, и, самое главное, ты уже дважды ударила меня по голове.
Если бы я был живым, я бы умер, понимаешь, нет?— Если для распространения твоей культуры требуется объявить МОЙ город ТВОИМ, то я буду бить тебя по голове столько раз, сколько потребуется, чтобы ты, наконец, это все прекратил, — сказала Алиса и поставила пустую чашку на стол.Она фыркнула.— Может быть, я и плохой человек.
Ну и что? Если тебе это не нравится, можешь уйти.Мистер Скелли пожал плечами.— Ну, хотя бы ты понимаешь это, — сказал он.
Он повернулся и забрал свой череп у ребенка, бормоча:— Что я должен сделать, чтобы заставить ее смилостивиться над нами...— Попробуй усыновить детенышей грифонов, — сказала Тафель.— Это сработает? — спросил мистер Скелли, переводя взгляд на Алису.— Н...да, — сказала Алиса.
Она прикусила нижнюю губу и сжала кулаки. — В следующий раз, когда я увижу Стеллу... О боже.
Алиса размешала чай и бросила в него кубик сахара, после чего сделала глоток из дымящей кружки.
Она вздохнула, а затем встала и вышла из кабинета, держа в руках чашку и кучку бумаг.
Праздник наконец-то закончился, но ей все еще нужно было позаботиться о некоторых документах, которые Генри ей оставил.
Тафель была не против подождать и пока тусовалась со скелетами.
Странный звук, как будто что-то рвут, привлек внимание Алисы, и она пошла к источнику звука в одну из кладовых гильдии искателей приключений.
Мистер Скелли разрывал большие куски ткани на мелкие, в то время как другие скелеты сшивали их в большие прямоугольные куски полотна.
— Шьющие скелеты, — сказала Алиса и покачала головой, прежде чем сделать глоток чая.
Мистер Скелли поднял голову и улыбнулся мастеру гильдии, после чего передал кусочек ткани пожилой даме, в которой Алиса узнала самую старую портниху города.
— Что вы делаете?
— Флаги, — ответил мистер Скелли. — Тебе что-нибудь нужно, мастер гильдии? Твои волосы сегодня ужасно блестят.
Так что придется тебе поделиться секретом, как содержать волосы такими здоровыми.
Алиса хмыкнула.
— Не пытайся польстить мне, безволосое существо, — она нахмурилась, глядя на ухмыляющийся череп с золотым нимбом, нарисованный скелетами на флагах. — Для чего вы делаете флаги? Вы планируете отправиться в мореплавание?
— Мореплавание? Нет, — сказал мистер Скелли. — Мы их тут делаем.
Видишь? — он указал на окно, и мастер гильдии взглядом проследил за его пальцем.
Там на ветру на высочайшем здании в Анфанге развевался большущий флаг.
Алиса наклонила голову, прежде чем сделать еще один глоток чая.
— Но зачем?
— Ты не знаешь, зачем нужны флаги? — спросил мистер Скелли, поморгав.
— У нас здесь нет обычаев ставить флаги, — сказала Алиса.
— О, — сказал мистер Скелли и потер подбородок. — Ну, тогда, значит...
— Скажи мне правду, — перебила его Алиса и пнула его в голень, отчего на костях скелета появилась трещина. — Мне кажется, что ты всегда врешь, когда вот так потираешь подбородок.
Мистер Скелли хихикнул.
— Хорошо, правду так правду, — сказал он. — Вот на нашем континенте мы определяем, кому принадлежит территория, по флагу.
Алиса ждала продолжения, но мистер Скелли замолчал.
Она нахмурилась, когда осмыслила то, что сказал ей скелет.
— Так ты хочешь сказать, что...
Анфанг — это твоя территория? — ее глаза сузились при виде ухмыляющегося скелета.
— Точно! — кивнул мистер Скелли. — Ты ведь умная, захочешь к нам присоединиться?
Алиса ударила мистера Скелли щитом по голове.
Его череп отлетел от шеи и покатился по комнате как раз в тот момент, когда Тафель вошла в нее и встала рядом с Алисой.
Демонша моргнула, посмотрев на катящийся череп, и взглянула на Алису.
— Не слишком ли жестоко? — спросила она, приподняв бровь. — Я думала, ты говорила, что постараешься поладить с ними.
Безголовое тело мистера Скелли кивнуло, склонившись над сундуком.
— Правда? — с удивлением спросил мистер Скелли. — Я даже протягивал ей оливковую ветвь.
Тафель заморгала, глядя на мистера Скелли.
— Ты можешь говорить без головы?
— Конечно, — ответил мистер Скелли. — Черепа — это просто формальность, когда ты уже мертв.
У нас нет голосовых связок.
Независимо от того, прикреплены наши головы к шее или нет, мы в любом случае умеем говорить, так?
Тафель почесала затылок.
— Я никогда так не считала, — сказала она.
Ее взгляд переместился на флаги на земле. — Флаги твоей проклятой религии? Да?
— Будет правильным распространять славу нашей госпожи, раз мы уже здесь, — сказал мистер Скелли, забирая свой череп у ребенка, стоявшего рядом.
Внук швеи погнался за черепом, когда тот укатился.
— Почему ты считаешь, что Анфанг твоя территория? — спросила Алиса, уперев одну руку в бок, а другой держа чашку с чаем. — Он принадлежит мне.
Она кивнула в сторону мэра: — Ну и мэру, но он не в счет.
— Он действительно принадлежит тебе? — спросил мистер Скелли, возвращая голову на место.
— Да! Я мастер гильдии, — ответила Алиса. — Король поручил мне охранять и поддерживать порядок в этом месте.
Все знают, что мастера гильдии еще и владеют городами, где они живут.
— Чтооо ж, — сказал мистер Скелли, растягивая слово. — Тогда где же твой флаг?
Алиса посмотрела на скелета.
— Как я уже говорила, — стиснула она зубы, — у нас здесь нет обычаев ставить флаги.
— Значит, ты притворяешься, что все еще владеешь этой территорией, — кивнул мистер Скелли. — Ничего не случится, если я поставлю тут свой флаг.
— Притворяюсь? Я владелица Анфанга! — крикнула Алиса. — Если и дальше продолжишь испытывать свою удачу, однажды, я в действительности уничтожу тебя!
Мистер Скелли ахнул и схватился за грудь.
Он опустил голову и искоса взглянул на Тафель.
Он вздохнул и спросил:
— Почему... почему она так жестока к нам?
— Не веди себя как забытый щенок! — сказала Алиса и во второй раз стукнула мистера Скелли по голове.
Внук швеи снова помчался за ним.
Мистер Скелли снова громко вздохнул.
— Алиса, — начал он. — А тебе никогда не приходило в голову, что ты поступаешь очень плохо?
— Это я-то плохая!? — прикрикнула Алиса, ее глаз дернулся. — Это ты скелет!
— Да, я скелет, — сказал мистер Скелли. — Но это ничего не значит.
Разве скелеты злые? Если мы соблюдаем законы и помогаем нуждающимся людям, разве мы плохие? Нет правила, диктующего, что скелеты не могут быть хорошими людьми, как и нет правил, утверждающих, что живые люди обязательно должны быть хорошими.
Я уверен, что ты видела много нечестных живых существ на протяжении своей жизни, несмотря на то, что ты еще так молода.
Алиса нахмурилась.
— Посмотри, что ты наделала.
Вместо того чтобы разобраться в ситуации, ты сразу начала действовать и попыталась убить меня на вечеринке.
Ты опозорила нашу религию и оклеветала ее, что это тоже зло, несмотря на то, что наши верующие внесли наибольший вклад в восстановление Анфанга.
Ты отказываешься позволить нам распространять нашу культуру, и, самое главное, ты уже дважды ударила меня по голове.
Если бы я был живым, я бы умер, понимаешь, нет?
— Если для распространения твоей культуры требуется объявить МОЙ город ТВОИМ, то я буду бить тебя по голове столько раз, сколько потребуется, чтобы ты, наконец, это все прекратил, — сказала Алиса и поставила пустую чашку на стол.
Она фыркнула.
— Может быть, я и плохой человек.
Ну и что? Если тебе это не нравится, можешь уйти.
Мистер Скелли пожал плечами.
— Ну, хотя бы ты понимаешь это, — сказал он.
Он повернулся и забрал свой череп у ребенка, бормоча:
— Что я должен сделать, чтобы заставить ее смилостивиться над нами...
— Попробуй усыновить детенышей грифонов, — сказала Тафель.
— Это сработает? — спросил мистер Скелли, переводя взгляд на Алису.
— Н...да, — сказала Алиса.
Она прикусила нижнюю губу и сжала кулаки. — В следующий раз, когда я увижу Стеллу... О боже.