Глава 28

Глава 28

~6 мин чтения

Том 1 Глава 28

Лицо Императора мгновенно похолодело. Наступила жуткая тишина, в которой было слышно даже падение иголки хвои на газон.

Лица слуг, наблюдавших за происходящим, побледнели.

Вскоре сад начал заполняться зловещей магической аурой, испускаемой разгневанным Императором. Слуги, не выдержавшие давления, словно на них навалился громадный валун, опустились на колени.

- Успокойтесь! Ваше Величество!

Но Фернанд даже не взглянул на них.

Его глаза «налились кровью». Его гнев, словно сдерживаемый до сих пор хрупкой плотиной в одно мгновение прорвался и выплеснулся наружу ничем не сдерживаемый.

- Каликс Бенвито!

Каждый член королевской семьи Хармении обладал магическими способностями, но Фернандо был по сравнению с другими гением.

Рожденный с большей силой по сравнению с другими и с необычайным магическим чутьем, он не имел себе равных. Он был всего лишь третьим принцем второй королевы, но по причине своей гениальности он без проблем смог победить всех предшествующих ему претендентов на трон.

Силой завоевав трон, он аккуратно устранил всех оставшихся кровных родственников, которые могли представлять хоть малейшую угрозу его положению. Если находилась хоть какая-то вероятность притязаний на трон в какой-то семье, их немедленно пресекали.

В первый день его правления на гильотине не было ни капли крови, однако, начиная со следующего дня начали проводиться казни.

Во всяком случае, Фернанд стал самым могущественным Императором в истории Империи. Но главная проблема заключалась в том, что Фернанд был в своей эпохе не самым могущественным.

«Черт возьми!»

Как и все Императоры, Фернанд тоже пользовался силой и властью семьи Бенвито. Если бы предыдущий Великий Герцог Бенвито не сокрушил всех повстанцев, сейчас бы мирное правление не представлялось возможным. Тем не менее, для Фернанда это имя также несло в себе ужас. Даже несмотря на то, что Бенвито поддерживал его власть и авторитет.

Мысль о том, что его восхождение на трон было возможно только при поддержке семьи Бенвито, всегда вызывала у него легкий стыд и неприязнь.

Когда он вспоминал то время, его настроение резко ухудшалось.

Сейчас его гнев подначивал выделение магии до такой степени, что было невозможно измерить его концентрацию. Под давлением, сжимавшим тела так, что невозможно было дышать, слуги визжа едва могли произнести свои мольбы:

- Ваше Величество!... Пожалуйста!...- Прекратите... кха!.. Остановитесь!...Беспечный взгляд Фернанда обратился на них. Для него эти люди были сродни муравьям, ползающим по земле. Фернанд пошевелил одним пальцем, увеличивая силу. У слуг закатились глаза и появилась пена у рта. Теперь они даже слова произнести не могли, боль пронзала все их тела. Но лицо мужчины по-прежнему оставалось бесстрастным, когда он наблюдал за их мучениями.

«Я могущественен».

Да, эта могущественная сила принадлежит ему. Однако, на Каликсе Бенвито она не работает. Когда Каликс еще не был эрцгерцогом, Фернандо попытался за спиной эрцгерцога взять контроль над мальчиком. И поначалу все шло просто прекрасно...

- Прекратите, Ваше Величество. - Красивое лицо мальчика слегка нахмурилось. Это выражение напоминало легкое раздражение.

На тот момент магия Фернанда была на определенном уровне. Если бы он не стал Императором, ему не составило бы труда подняться до положения высшего мага. Тем не менее, мальчик быстро распознал мощную магию подчинения и отразил ее. Взгляд, который повелевал ему остановиться, не меняя выражения лица, был идеальным взглядом правителя. Возможно, с тех самых пор, Фернанд испытывал к Каликсу одновременно ненависть и страх.

- Ваше Величество.

Услышав чей-то голос Фернанд проснулся от радостного предчувствия. Дункан вошел в сад.

- Разве я звал тебя? - спросил Фернанд, приподняв одну бровь. Дункан, быстро поняв смысл вопроса быстро ответил:

- Простите, Ваше Величество. Мне нужно сообщить кое-что о том, что вы приказали ранее. Именно поэтому я искал вас.

Пепельные глаза Фернанда сузились. Он быстро и с пристрастием осматривал стоящего перед ним, пытаясь судить о подлинности его слов. Дункан, который до этого находился в вежливом поклоне слегка приподнял голову и встретился глазами с Императором.

- Это потому, что я все еще слаб...

Извращенный цинизм скользнул по лицу Фернанда. Было противно видеть, как такие жуки как он пытаются спасти свои жизни. Однако, Дункан, по меркам Фернанда, был хорошим слугой. Он несколько раз окинул Дункана с ног до головы и медленно ответил:

- Верно.

Изначально он намеревался поиграть, а затем убивать до тех пор, пока его гнев не иссякнет, но видя усилия своего слуги, он, на этот раз, решил сжалиться над ним. Когда Фернанд произнес заклинание, тела слуг беспорядочно попадали на землю. Стоны и всхлипывания раздались из их уст.

- Уберите это.

Несколько слуг немедленно вошли и забрали тех, что были под воздействием магии Фернанда. Расколотый стол, чайные чашки, разбитые тарелки и разбросанные по траве закуски были убраны в одно мгновение.

- Дункан, за мной.

Повинуясь жесту руки Императора, Дункан последовал за ним. Император ступил на набережную, усыпанную цветущими розами, и заговорил:

- Приходил Каликс Бенвито.

- Мне сказали.

- Мариэль Чарт выписана из семейного реестра семьи Чарт и вписана в реестр семьи Локторин.

Дункан остановился и спросил Императора с невозмутимым лицом:

- Филипп дал свое согласие? Для него это означало бы большие потери.

- Ему заплатили хорошую сумму, или что-то в этом роде. Каликс даже женился на первой дочери Чарт, чтобы семью Локторин унаследовала Мариэль. - Фернанд говорил с легкой улыбкой на лице. - Я должен был понять это еще тогда, когда эрцгерцог решил жениться на этой девушке.

Каликс Бенвито, который никогда не интересовался ни одной девушкой, внезапно решил жениться. Это было странно, как ни посмотри. Кроме того, период помолвки был слишком коротким для такого брака. Ему не нравилось, что он взял себе первую дочь из семьи Чарт, но он никак не мог повлиять на это.

Не было никаких оснований воспрепятствовать этому браку, и к тому времени, когда эта новость дошла до Фернанда, в обществе уже витала атмосфера всеобщего одобрения союза этих двух семей.

- Я думал, что мне не о чем беспокоиться, потому что она была той, кто не смог пробудить свои способности до 18 лет...

Фернанда больше интересовала вторая дочь Чартов, а к первой, к неудачнице, он не испытывал ни жалости, ни сострадания. Но Филипп был жадным до денег и продал свою вторую дочь. Это был неожиданный поворот.

- Когда он запросил разрешение на брак со старшей, он с самого начала планировал заполучить и младшую.

Вся светская пресса, а также газеты всех остальных издательств описывали союз семей Бенвито и Чарт как брак по любви, но Фернанд не верил в это. Как говорится, рыбак рыбака видит издалека.

Если в мире существует человек, которому чуждо слово «любовь», то это определенно Каликс Бенвито.

- Я должен был одобрить этот брак до того, как второй дочери исполнилось десять лет. Не думаю, что смогу справиться с этим. - Фернандо с трудом подавил свой гнев. Ему хотелось передушить всех вокруг.

- Ваше Величество, мне отозвать «собак», которых вы к ней приставили?

Поскольку время шло, и события развивались именно таким образом, существовала большая вероятность того, что эрцгерцог уже знал о том, что императорские собаки были приставлены к Мариэль.

- Нет. Они могут привести с собой ненужные хвосты, поэтому просто избавься от них.

Если кто-то допускал ошибку, ему ничего не стоило избавиться от него. Собаки императора были всего лишь расходным материалом. Если их было недостаточно, то их ряды легко пополняли, а когда их задания завершались - от них просто избавлялись.

- В последнее время ряды собак сильно поредели, так что нам нужно набрать новых и обучить их всему.

- На этот раз выложись и сделай все как следует, иначе умрешь.

Само собой разумеется, что большинство из собак были устранены по приказу Императора, но Дункан решил не напоминать ему об этом.

- Дункан, ты услышал меня?

- Да, Ваше Величество!

В ответе Дункана была секундная нерешительность, но Фернандо не обратил на это внимания. Затем он спросил, потирая живот:

- Так, и что же с тем делом, о котором я на днях просил?

- Как вы и приказали, мы выпустили его на тропу около утеса горы Келтон.

Дорога из столицы в герцогство Бенвито была относительно хорошей, и добраться до столицы и обратно было довольно легко. Но была одна вещь, которая затрудняла путешествие - это пересечение горы Келтон. Существовало два способа миновать гору: первый вело через гору по узким скалистым тропинкам, а второй - в объезд горы. Он был ровным, но занимал больше двух недель. С другой стороны, путь через гору, хоть и был крутым, но, если поторопиться, занимал всего полдня. Из-за этого преимущества во времени, многие путники, в том числе и торговцы, предпочитали его.

- Они определенно поедут напрямую через гору, - уверенно сказал Фернанд.

Это был Каликс Бенвито, который сыграл свадьбу всего за месяц, он стремился преодолеть все дороги как можно скорее, даже если они двигались медленно в княжество, то за неделю туда не добраться, а рассчитывать на еще большее время не представлялось возможным.

- Говоришь, они отправились в путь сразу же после захода солнца?

- Да, Ваше Величество. Не позднее завтрашнего рассвета они будут у подножья горы.

Фернанд сверкнул своими холодными глазами.

- Ты ведь правильно установил цель, верно?

- Верно. Как только он почувствует их, он сразу же набросится на них.

Вещи, которыми пользовалась Мариэль Чарт были переданы собаками, которые были приставлены к ней. Среди всех участников поездки она первая подвергнется нападению.

На лице Фернанда появился довольный румянец.

- Хотел бы я на это посмотреть.

Понравилась глава?