Глава 55

Глава 55

~11 мин чтения

— Он серьезно болен, но больница ему не поможет.

Его состояние не улучшится, — сказала я.— Вы знаете, что это за болезнь? — фыркнул высокий мужчина.Я шагнула вперед, схватила старика за руку и закатала рукав на его тунике.

На его руке явно проступал знак, напоминающий полуистершуюся татуировку — гримаса.

В брошюре Лорда Женгуяна такой знак упоминался, как заклинание призрака.Это древняя мантра предназначалась для убийства знаменитых аристократов.

Неужели до сих пор есть люди, обладающими подобными знаниями?Девушка гневно оттолкнула меня.— Что ты делаешь своими руками? Ты знаешь, кто мой дед? Как ты смеешь прикасаться к нему?Я недовольно посмотрела на нее.

В брошюре был способ избавиться от проклятий такого рода, но люди мне не доверяли.

Почему я должна в таком случае помогать им?Я развернулась и ушла, молча.— Пожалуйста, подождите. — внезапно окликнул меня высокий мужчина. — Если вы знаете, что это за болезнь, пожалуйста, скажите мне.

Это вопрос жизни моего деда.Я колебалась.

Если я не помогу ему, моя совесть не даст спокойной жизни.

Если спасу… могу раскрыть себя.

Что же делать?— Брат, о чем ты ее спрашиваешь? — недовольно пробурчала девушка. — Она не врач.

Поедем в больницу.— Бесполезно идти в больницу. — ответил ей мужчина.

Он снова посмотрел на меня. — Мисс, вы действительно будете смотреть, как умирает бедный старик?Я беспомощно вздохнула.

Мое сердце все еще было мягким, я не могла пройти мимо чьей-то беды.— Положите старика.

Дайте мне посмотреть, — сказала я.Мужчина поместил старика на скамейке на обочине.

Я подняла брюки старика, знак проклятия на его теле был, я не ошиблась в первый раз.— Что ты делаешь? — раздался холодный женский голос.

Я повернула голову, к нам подходила красавица на высоких каблуках.

Стройная, с изысканным макияжем.

Несмотря на свой немолодой возраст, выглядела она весьма достойно и ухожено, не старше тридцати лет.— Мама. — подскочила Тинтинг. — Дедушке снова стало плохо.

Брат не знает, что с ним и как ему помочь, но не отправляет его в больницу.

На самом деле он хочет, чтобы эта лечила нашего дедушку.

Откуда только взялась эта шарлатанка.— Цзюньяо, ты слишком доверчив.

Отправь отца в больницу, — высокая красавица хмурилась.— Тетя, ты знаешь ситуацию дедушки.

Послушай, что она сказала, — ответил Цзюньяо.— Даже эксперты из США не смогли ему помочь, как она сможет помочь ему? Не нужно давать ложную надежду. — фыркнула Тинтинг.Девушка, мой отец имеет высокий статус.

Я советую вам говорить осторожно. — лицо высокой женщины оставалось спокойным. — Если вы продолжите говорить глупости, то можете провести в тюрьме всю оставшуюся жизнь.Я снова почувствовала себя неуютно.— Я была достаточно любезна, чтобы предложить помощь вашему отцу.

Но если вам это не нужно, не буду настаивать.

Можете везти его в больницу и готовиться к скорым похоронам! — я развернулась и ушла.Тинтинг гневно указала пальцем на меня:— Видите, она нам солгала.

Ты специально говорила нам такие вещи? Теперь ты хочешь сбежать? Лгунья, подлая лгунья! Именно так вы и действуете.Глубокий вздох.

Если я сейчас уйду, то на самом деле стану лгуньей и шарлатанкой.

Я вернулась.— Он болен более десяти лет?Все трое, застыли, открыв рты от удивления.— Не ожидала, что лжец спросит о таком! Какая у тебя цель? Отвечай! — плевалась ядом Тинтинг.— Сначала у вашего отца появилась слабость в конечностях и сонливость, со временем появилась стенокардия.

Его обследовали в больнице, но заболеваний сердца выявить не смогли.

Его болезнь прогрессировала.

Он чувствовал боли в сердце, стал падать в обмороки, судороги искажали его лицо.

Кожа стала черной, как дно горшка.

Я права? — продолжила я.Троица была удивлена, но сохраняла спокойствие.— В наше время не трудно нанять шпионов, чтобы узнать о человеке его подноготную. — Тинтин не унималась. — Мама, на этот раз мы должны найти тех, кто нам вредит!Ничего не ответив, я подошла к старику и ввела в его дряблое тело ауру.

Чернота на лице отступила, дыхание выровнялось.На этот раз Тинтинг не нашла, что сказать.

Она молча, в удивлении, взирала на меня.— Девушка, пожалуйста, не уходи. — смягчилась высокая женщина. — Я в растерянности, пожалуйста, прости меня.— Госпожа, спасите нашего дедушку.

Его жизнь в ваших руках, — присоединился к просьбе женщины Сюй Цзюньяо.

Он поклонился, как кланяются воины, приносящие клятву верности.Мне не нужна его верность и поклонение.

Единственное, что я желала, чтобы небеса смягчились и помогли моему брату.Я взяла киноварь, укусила палец и смешала свою кровь с киноварью, после чего нарисовала на лбу, груди и конечностях старика заклинание.

Удерживая его в положении лежа на спине, я ввела в его тело новую порцию ауры.

Заклинания загорелись.Старик открыл глаза и рот.

Из его рта вырвался сильный черный дым.

Тошнотворный запах разлетелся по округе.Тело старика изгибалось в агонии, он склонился, и его стошнило сгустком чего-то непонятного.

Это был клубок змеиных червей, мерзко извивающихся на земле.Высокая женщина оттянула Тинтинг назад, подальше от клубка.— Когда мой отец проснется? — спросила она.— Часа через два или три. — ответила я. — Я удалила из его тела большую часть призраков, остальное решится, когда он будет восстановлен.

Для начала отнесите его в комнату, чтобы он отдохнул.Лицо старика стало приобретать естественный цвет, черно-землистый оттенок постепенно уходил.

Цзюньяо понес его в комнату.Я узнала, что девушку зовут Вэй Тинтинг, ее мать — Вэй Сусу.

Они были единственными наследницами семейного бизнеса, которым управлял старик.В комнате я убедилась, что старик удобно уложен на кровати.— Старик не болен, не переживайте,  — сказала я.Родственники старика не до конца верили мне, искоса бросали подозрительные взгляды.

Вэй Тинтинг все еще не могла смириться с тем, что это необычная болезнь.— Разве это не болезнь?— Это проклятие, — ответила я.Меня не заботило то, что она думает и говорит, поэтому я продолжила.— Таких призраков использовали в древние времена для убийства восходящих чиновников.

Старика убивали в течение нескольких лет, это было сделано сознательно.

Обычно такие призраки убивают жертву в течение трех дней.

Наславший призраков хотел, чтобы он мучился от боли снова и снова.— Какие у тебя доказательства? Он еще не проснулся, — презрительно сказала Вэй Тинтинг.— Смотри, — я закатала рукава и штаны старика.На его коже все еще были видны печати-гримасы.

Если не присматриваться и не знать, что ищите, вряд ли их заметите.От увиденного Вэй Сусу потеряла дар речи.

В самом начале заболевания она перепробовала много средств, посетила множество известных врачей, дорогие и редкодоступные лекарства были перепробованы почти все.

Все осматривающие отца, как один, были беспомощны вылечить его, некоторые прямо говорили, что им нужно готовиться к похоронам.Однажды они встретили странствующего монаха, который сказал, что у людей, страдающих от такой болезни, вскоре на конечностях появятся странные пятна в виде черных лиц, их еще называют гримасы.

Когда все четыре лица будут видны невооруженным взглядом, прилет час смерти.Вэй Сусу снова пристально посмотрела на меня.

Сердцем она понимала, что я права, но разумом отказывалась принимать действительность.— Спасибо, госпожа.

Что нам делать дальше? — спросил Цзюньяо.На мгновение я задумалась.— Сначала я дам вашему дедушке лекарственную еду, позже дам вам рецепты, которые помогут ему быстро восстановиться.

В будущем вы должны придерживаться моих рекомендаций в течение десяти с половиной дней.

Думаю, это не будет проблематичным.Вэй Тинтинг хотела что-то еще сказать мне, но ее остановила Вэй Сусу:— Займись своими делами.Она вышла, чтобы договориться об использовании приотельной кухни.

Я приготовила миску тушеной баранины и редьку.

Тело старика было измучено призраками, он слабел на протяжении нескольких лет.

Баранина и редька поможет восстановить  его Янь.Во время подготовки продуктов я вливала в них свою ауру.

Редька и баранина получились мягкими и вкусными.

Готовя, я тоже вливала в них свою ауру.

Она поможет напитать тело и изгнать оставшихся призраков.Выложенная в миску баранина источала необыкновенный аромат.

Повара отеля пытались разгадать мой секрет.

Мать и дочь Вэй Сусу также были удивлены.

Мимо проходящие гости не остались в стороне, они спрашивали, что это за блюдо и изъявляли желание заказать для себя.— Не понятно, она готовит или пытается покрасоваться? — шептала Вэй Тинтинг.Вэй Сусу посмотрела на нее недовольным взглядом.Отец Вэй, наконец, проснулся.

Он чувствовал себя хорошо, пребывал в отличном расположении духа.

Когда я принесла лечебное блюдо, его нос зашевелился.

Пытаясь как можно глубже вдохнуть его аромат, его глаза загорелись:— Что это так благоухает?Я поставила перед ним суп из баранины.

Старик взял ложку и мгновенно опустошил тарелку.

Его лицо становилось все более радужным, было видно, что силы возвращаются к нему.— Кто приготовил этот удивительный суп из баранины? — спросил старик. — Я прожил более шестидесяти лет и впервые съел такой вкусный суп из баранины.— Папа, это блюдо приготовила для тебя госпожа Юань.

От проклятия, которое истощало тебя, тоже избавила она, — быстро ответила Вэй Сусу.Отец Вэй окинул меня оценивающим взглядом.— Дедушка, эта леди к тому же темный боец, — добавил Сюй Цзюньяо.Взгляд отца Вэй стал настороженным.

Он повернулся, чтобы встать с кровати.

Сюй Цзюньяо хотел помочь ему, но старик оттолкнул внука:— Я уже здоров и не нуждаюсь в ней.

— Он серьезно болен, но больница ему не поможет.

Его состояние не улучшится, — сказала я.

— Вы знаете, что это за болезнь? — фыркнул высокий мужчина.

Я шагнула вперед, схватила старика за руку и закатала рукав на его тунике.

На его руке явно проступал знак, напоминающий полуистершуюся татуировку — гримаса.

В брошюре Лорда Женгуяна такой знак упоминался, как заклинание призрака.

Это древняя мантра предназначалась для убийства знаменитых аристократов.

Неужели до сих пор есть люди, обладающими подобными знаниями?

Девушка гневно оттолкнула меня.

— Что ты делаешь своими руками? Ты знаешь, кто мой дед? Как ты смеешь прикасаться к нему?

Я недовольно посмотрела на нее.

В брошюре был способ избавиться от проклятий такого рода, но люди мне не доверяли.

Почему я должна в таком случае помогать им?

Я развернулась и ушла, молча.

— Пожалуйста, подождите. — внезапно окликнул меня высокий мужчина. — Если вы знаете, что это за болезнь, пожалуйста, скажите мне.

Это вопрос жизни моего деда.

Я колебалась.

Если я не помогу ему, моя совесть не даст спокойной жизни.

Если спасу… могу раскрыть себя.

Что же делать?

— Брат, о чем ты ее спрашиваешь? — недовольно пробурчала девушка. — Она не врач.

Поедем в больницу.

— Бесполезно идти в больницу. — ответил ей мужчина.

Он снова посмотрел на меня. — Мисс, вы действительно будете смотреть, как умирает бедный старик?

Я беспомощно вздохнула.

Мое сердце все еще было мягким, я не могла пройти мимо чьей-то беды.

— Положите старика.

Дайте мне посмотреть, — сказала я.

Мужчина поместил старика на скамейке на обочине.

Я подняла брюки старика, знак проклятия на его теле был, я не ошиблась в первый раз.

— Что ты делаешь? — раздался холодный женский голос.

Я повернула голову, к нам подходила красавица на высоких каблуках.

Стройная, с изысканным макияжем.

Несмотря на свой немолодой возраст, выглядела она весьма достойно и ухожено, не старше тридцати лет.

— Мама. — подскочила Тинтинг. — Дедушке снова стало плохо.

Брат не знает, что с ним и как ему помочь, но не отправляет его в больницу.

На самом деле он хочет, чтобы эта лечила нашего дедушку.

Откуда только взялась эта шарлатанка.

— Цзюньяо, ты слишком доверчив.

Отправь отца в больницу, — высокая красавица хмурилась.

— Тетя, ты знаешь ситуацию дедушки.

Послушай, что она сказала, — ответил Цзюньяо.

— Даже эксперты из США не смогли ему помочь, как она сможет помочь ему? Не нужно давать ложную надежду. — фыркнула Тинтинг.

Девушка, мой отец имеет высокий статус.

Я советую вам говорить осторожно. — лицо высокой женщины оставалось спокойным. — Если вы продолжите говорить глупости, то можете провести в тюрьме всю оставшуюся жизнь.

Я снова почувствовала себя неуютно.

— Я была достаточно любезна, чтобы предложить помощь вашему отцу.

Но если вам это не нужно, не буду настаивать.

Можете везти его в больницу и готовиться к скорым похоронам! — я развернулась и ушла.

Тинтинг гневно указала пальцем на меня:

— Видите, она нам солгала.

Ты специально говорила нам такие вещи? Теперь ты хочешь сбежать? Лгунья, подлая лгунья! Именно так вы и действуете.

Глубокий вздох.

Если я сейчас уйду, то на самом деле стану лгуньей и шарлатанкой.

Я вернулась.

— Он болен более десяти лет?

Все трое, застыли, открыв рты от удивления.

— Не ожидала, что лжец спросит о таком! Какая у тебя цель? Отвечай! — плевалась ядом Тинтинг.

— Сначала у вашего отца появилась слабость в конечностях и сонливость, со временем появилась стенокардия.

Его обследовали в больнице, но заболеваний сердца выявить не смогли.

Его болезнь прогрессировала.

Он чувствовал боли в сердце, стал падать в обмороки, судороги искажали его лицо.

Кожа стала черной, как дно горшка.

Я права? — продолжила я.

Троица была удивлена, но сохраняла спокойствие.

— В наше время не трудно нанять шпионов, чтобы узнать о человеке его подноготную. — Тинтин не унималась. — Мама, на этот раз мы должны найти тех, кто нам вредит!

Ничего не ответив, я подошла к старику и ввела в его дряблое тело ауру.

Чернота на лице отступила, дыхание выровнялось.

На этот раз Тинтинг не нашла, что сказать.

Она молча, в удивлении, взирала на меня.

— Девушка, пожалуйста, не уходи. — смягчилась высокая женщина. — Я в растерянности, пожалуйста, прости меня.

— Госпожа, спасите нашего дедушку.

Его жизнь в ваших руках, — присоединился к просьбе женщины Сюй Цзюньяо.

Он поклонился, как кланяются воины, приносящие клятву верности.

Мне не нужна его верность и поклонение.

Единственное, что я желала, чтобы небеса смягчились и помогли моему брату.

Я взяла киноварь, укусила палец и смешала свою кровь с киноварью, после чего нарисовала на лбу, груди и конечностях старика заклинание.

Удерживая его в положении лежа на спине, я ввела в его тело новую порцию ауры.

Заклинания загорелись.

Старик открыл глаза и рот.

Из его рта вырвался сильный черный дым.

Тошнотворный запах разлетелся по округе.

Тело старика изгибалось в агонии, он склонился, и его стошнило сгустком чего-то непонятного.

Это был клубок змеиных червей, мерзко извивающихся на земле.

Высокая женщина оттянула Тинтинг назад, подальше от клубка.

— Когда мой отец проснется? — спросила она.

— Часа через два или три. — ответила я. — Я удалила из его тела большую часть призраков, остальное решится, когда он будет восстановлен.

Для начала отнесите его в комнату, чтобы он отдохнул.

Лицо старика стало приобретать естественный цвет, черно-землистый оттенок постепенно уходил.

Цзюньяо понес его в комнату.

Я узнала, что девушку зовут Вэй Тинтинг, ее мать — Вэй Сусу.

Они были единственными наследницами семейного бизнеса, которым управлял старик.

В комнате я убедилась, что старик удобно уложен на кровати.

— Старик не болен, не переживайте,  — сказала я.

Родственники старика не до конца верили мне, искоса бросали подозрительные взгляды.

Вэй Тинтинг все еще не могла смириться с тем, что это необычная болезнь.

— Разве это не болезнь?

— Это проклятие, — ответила я.

Меня не заботило то, что она думает и говорит, поэтому я продолжила.

— Таких призраков использовали в древние времена для убийства восходящих чиновников.

Старика убивали в течение нескольких лет, это было сделано сознательно.

Обычно такие призраки убивают жертву в течение трех дней.

Наславший призраков хотел, чтобы он мучился от боли снова и снова.

— Какие у тебя доказательства? Он еще не проснулся, — презрительно сказала Вэй Тинтинг.

— Смотри, — я закатала рукава и штаны старика.

На его коже все еще были видны печати-гримасы.

Если не присматриваться и не знать, что ищите, вряд ли их заметите.

От увиденного Вэй Сусу потеряла дар речи.

В самом начале заболевания она перепробовала много средств, посетила множество известных врачей, дорогие и редкодоступные лекарства были перепробованы почти все.

Все осматривающие отца, как один, были беспомощны вылечить его, некоторые прямо говорили, что им нужно готовиться к похоронам.

Однажды они встретили странствующего монаха, который сказал, что у людей, страдающих от такой болезни, вскоре на конечностях появятся странные пятна в виде черных лиц, их еще называют гримасы.

Когда все четыре лица будут видны невооруженным взглядом, прилет час смерти.

Вэй Сусу снова пристально посмотрела на меня.

Сердцем она понимала, что я права, но разумом отказывалась принимать действительность.

— Спасибо, госпожа.

Что нам делать дальше? — спросил Цзюньяо.

На мгновение я задумалась.

— Сначала я дам вашему дедушке лекарственную еду, позже дам вам рецепты, которые помогут ему быстро восстановиться.

В будущем вы должны придерживаться моих рекомендаций в течение десяти с половиной дней.

Думаю, это не будет проблематичным.

Вэй Тинтинг хотела что-то еще сказать мне, но ее остановила Вэй Сусу:

— Займись своими делами.

Она вышла, чтобы договориться об использовании приотельной кухни.

Я приготовила миску тушеной баранины и редьку.

Тело старика было измучено призраками, он слабел на протяжении нескольких лет.

Баранина и редька поможет восстановить  его Янь.

Во время подготовки продуктов я вливала в них свою ауру.

Редька и баранина получились мягкими и вкусными.

Готовя, я тоже вливала в них свою ауру.

Она поможет напитать тело и изгнать оставшихся призраков.

Выложенная в миску баранина источала необыкновенный аромат.

Повара отеля пытались разгадать мой секрет.

Мать и дочь Вэй Сусу также были удивлены.

Мимо проходящие гости не остались в стороне, они спрашивали, что это за блюдо и изъявляли желание заказать для себя.

— Не понятно, она готовит или пытается покрасоваться? — шептала Вэй Тинтинг.

Вэй Сусу посмотрела на нее недовольным взглядом.

Отец Вэй, наконец, проснулся.

Он чувствовал себя хорошо, пребывал в отличном расположении духа.

Когда я принесла лечебное блюдо, его нос зашевелился.

Пытаясь как можно глубже вдохнуть его аромат, его глаза загорелись:

— Что это так благоухает?

Я поставила перед ним суп из баранины.

Старик взял ложку и мгновенно опустошил тарелку.

Его лицо становилось все более радужным, было видно, что силы возвращаются к нему.

— Кто приготовил этот удивительный суп из баранины? — спросил старик. — Я прожил более шестидесяти лет и впервые съел такой вкусный суп из баранины.

— Папа, это блюдо приготовила для тебя госпожа Юань.

От проклятия, которое истощало тебя, тоже избавила она, — быстро ответила Вэй Сусу.

Отец Вэй окинул меня оценивающим взглядом.

— Дедушка, эта леди к тому же темный боец, — добавил Сюй Цзюньяо.

Взгляд отца Вэй стал настороженным.

Он повернулся, чтобы встать с кровати.

Сюй Цзюньяо хотел помочь ему, но старик оттолкнул внука:

— Я уже здоров и не нуждаюсь в ней.

Понравилась глава?